Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Meyveler ve otlaklar.

وَفَاكِهَةً وَاَباًّۙ
Ve fakiheten ve ebba.
#kelimeanlamkök
1ve fakihetenve meyvaفكه
2ve ebbenve çayırابب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Meyve ve çayır,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Meyveler ve sebzeler...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Meyveler ve otlaklar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Meyveleri ve otlakları biz yetiştirdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Meyveler ve sebzeler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    meyveli ve meyvesiz bitkiler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Meyve, otlak/sebze.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Meyveler ve otlaklıklar,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    meyveler, çayırlar; neler yetiştirmekteyiz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    meyveler ve otlar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Meyveler, çayırlar neler yetiştirmekteyiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Meyva ve çayır;

  • Gültekin Onan

    Meyveler ve otlaklıklar,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Meyve (ler), mer'a (lar bitirdik).

  • İbni Kesir

    Meyve ve mer'a.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Meyveler ve otlaklar..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Meyve ve çayır,

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Meyveler ve sebzeler...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Meyveler ve otlaklar.

  • Progressive Muslims

    And fruits and vegetables.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And fruits, and grass,

  • Aisha Bewley

    and orchards and meadows,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Fruits and vegetables.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And fruits and vegetables.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Fruits and vegetables.