Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Size ve hayvanlarınıza geçim olarak.

مَتَاعاً لَكُمْ وَلِاَنْعَامِكُمْۜ
Metaan lekum ve li en'amikum.
#kelimeanlamkök
1metaangeçim olarakمتع
2lekumsizin için
3velien'aamikumve hayvanlarınız içinنعم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için (böyle yaptık).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Size ve hayvanlarınıza bir geçimlik olarak.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Size ve hayvanlarınıza geçim olarak.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hem siz yararlanın, hem küçük ve büyükbaş hayvanlarınız yararlansın diye.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sizin ve hayvanlarınızın (beslenmesi) için...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sizin ve hayvanlarınızın yararına.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizin ve davarlarınızın yararlanması için.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    sizin için ve hayvanlarınızın beslenmesi için.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sizin ve davarlarınızın intifaı için

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

  • Gültekin Onan

    Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bütün bunları biz) hem size, hem davarlarınıza faide olarak (yapdık).

  • İbni Kesir

    Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizin ve hayvanlarınız için bir meta olarak..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bütün bunları sizin ve davarlarınızın faydalanması için yaptık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Siz ve en'amınız yararlansın diye.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Size ve hayvanlarınıza bir geçimlik olarak.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Size ve hayvanlarınıza geçim olarak.

  • Progressive Muslims

    An offering to you and your livestock.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As enjoyment for you and your cattle.

  • Aisha Bewley

    for you and your livestock to enjoy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To provide life support for you and your animals.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    An enjoyment for you and your livestock.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    An enjoyment for you and your livestock.