80. Abese suresi 39. ayet

/ 42
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Gülen, sevinen.

ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ
Dahıketun mustebşirah.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
- O gün birtakım yüzler parlak, güleç ve sevinçlidir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Güleç, neşeli.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Gülen, sevinen.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Gülecek ve müjde vermek isteyecektir.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Güleç, sevinçli.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
şen-şakrak...
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Gülen, müjdelerle parıldayan.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Güler ve sevinç içindedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
güler, sevinir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
güleç ve müjdelere sevinen.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Gülerler, sevinirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Güler sevinir
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Güleç, sevinçli.
Gültekin Onan
Güler ve sevinç içindedir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Gülücüdür, sevinicidir.
İbni Kesir
Güleç, sevinçli,
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Güleç ve neşeli..
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Güleçtir, sevinç doludur.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Gülen, müjdelendiğiyle sevinçli!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Laughing and joyful.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Laughing and seeking good news.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Laughing and seeking good news.
# Kelime Anlam Kök
1 dahiketun: güleçtir ضحك
2 mustebşiratun: sevinçlidir بشر