80. Abese suresi 38. ayet

/ 42
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

İzin Günü pırıl pırıl yüzler vardır;

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ
Vucuhun yevmeizin musfirah.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
- O gün birtakım yüzler parlak, güleç ve sevinçlidir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
O gün bazı yüzler var ki aydınlık;
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
İzin Günü pırıl pırıl yüzler vardır;
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Kimi yüzler de ışık saçacak,
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
O gün, kimi yüzler parıldar.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Bazı yüzler vardır: o gün ışıl ışıl, ağardıkça ağaracak;
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Yüzler vardır o gün, pırıl pırıl,
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
O gün, öyle yüzler vardır ki apaydınlıktır;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün yüzler vardır ışılar,
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Bazı yüzler o Gün mutlulukla parıldayacak,
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
O gün birtakım yüzler vardır ki pırıl pırıl parlarlar,
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Yüzler vardır o gün ışılar
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Yüzler var ki o gün parıl parıl,
Gültekin Onan
O gün, öyle yüzler vardır ki apaydınlıktır;
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
O gün yüzler vardır; parıl parıl parlayıcıdır,
İbni Kesir
O gün; yüzler vardır, parıl parıl parlar.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Yüzler vardır o gün apaydınlık.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Yüzler vardır o gün pırıl pırıldır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
O süreçte yüzler (vardır) parıldar!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Some faces on that day will be happy.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Faces on that Day which are openly displayed.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
On that day are faces which are openly displayed.
# Kelime Anlam Kök
1 vucuhun: yüzler (var ki) وجه
2 yevmeizin: o gün
3 musfiratun: parıl parıl سفر