/ 42
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Fakat öğüt almayı gereksiz gören o kimseye gelince de;

أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى
Emma menistagna.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
- Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Kendisini zengin görüp önemsemeyene gelince;
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Fakat öğüt almayı gereksiz gören o kimseye gelince de;
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Sana ihtiyaç duymayan adama gelince,
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Fakat kendisini her şeye yeterli gören kimse.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Fakat, kendi kendine yettiğini sanan kimseye gelince:
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
O, kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görene gelince,
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Fakat kendini müstağni gören (hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını sanan) ise,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama ihtiyaç duymayana gelince,
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ama kendini her şeye yeterli görene gelince,
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Kendini muhtaç hissetmeyene gelince;
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Amma istiğna edene gelince
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince;
Gültekin Onan
Fakat kendini müstağni gören ise,
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Amma (zengin olduğu için) kendisini müstağni gören adam (yok mu)?
İbni Kesir
Ama kendisini müstağni gören.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Ama, kendisini ihtiyaçsız görene..
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
(5-6) Ama irşada ihtiyaç duymayana ise, ona dönüp itibar ediyorsun.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Kendini mustağni görene gelince. . .
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
As for the rich man.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
As for the one who was rich.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
As for the one who was conceited;
# Kelime Anlam Kök
1 emma: ama
2 meni: kimse ise
3 stegna: kendisini muhtaç hissetmeyen غني