Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Fakat öğüt almayı gereksiz gören o kimseye gelince de;
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى
Emma menistagna.
#kelimeanlamkök
1emmaama
2menikimse ise
3stegnakendisini muhtaç hissetmeyenغني
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendisini zengin görüp önemsemeyene gelince;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat öğüt almayı gereksiz gören o kimseye gelince de;
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana ihtiyaç duymayan adama gelince,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Fakat kendisini her şeye yeterli gören kimse.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat, kendi kendine yettiğini sanan kimseye gelince:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O, kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görene gelince,
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat kendini müstağni gören (hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını sanan) ise,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama ihtiyaç duymayana gelince,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama kendini her şeye yeterli görene gelince,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendini muhtaç hissetmeyene gelince;
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Amma istiğna edene gelince
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince;
Gültekin Onan
Fakat kendini müstağni gören ise,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Amma (zengin olduğu için) kendisini müstağni gören adam (yok mu)?
İbni Kesir
Ama kendisini müstağni gören.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ama, kendisini ihtiyaçsız görene..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(5-6) Ama irşada ihtiyaç duymayana ise, ona dönüp itibar ediyorsun.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendini mustağni görene gelince...
Rashad Khalifa The Final Testament
As for the rich man.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for the one who was rich.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for the one who was conceited;