Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sen ona ilgi gösteriyorsun.

فَاَنْتَ لَهُ تَصَدّٰىۜ
Fe ente lehu tesadda.
#kelimeanlamkök
1feentesen
2lehuona
3tesaddayöneliyorsunصدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (5, 6) Kendini zengin (ihtiyaçsız) gören bu kişiye gelince, sen ona yöneliyorsun.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen ona yöneliyorsun.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sen ona ilgi gösteriyorsun.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sanki ona değil, duvara konuşuyorsun!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sen, onunla ilgileniyorsun.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sen bütün ilgini ona yönelttin;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki sen ona yöneliyorsun;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya' çalışıyorsun.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    sen onun sesine özeniyorsun.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    sen bütün ilgiyi ona gösterdin,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sen, ona yöneliyorsun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen onun sadasına özeniyorsun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen ona yöneliyorsun.

  • Gültekin Onan

    İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya' çalışıyorsun.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte sen onu karşına alıyor (ona yöneliyor) sun.

  • İbni Kesir

    İşte sen, onu karşına alıyorsun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sen, yöneliyorsun ona..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (5-6) Ama irşada ihtiyaç duymayana ise, ona dönüp itibar ediyorsun.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sen ona ilgi gösteriyorsun!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen ona yöneliyorsun.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sen ona ilgi gösteriyorsun.

  • Progressive Muslims

    You were addressing yourself to him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To him thou attendest,

  • Aisha Bewley

    you give him your complete attention,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You gave him your attention.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You were addressing yourself to him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To him you attended.