Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O huşu duyanla,

وَهُوَ يَخْشٰىۙ
Ve huve yahşa.
#kelimeanlamkök
1vehuveve o
2yehşasaygı duyarakخشي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (8, 9, 10) Fakat (Allah'a) saygı ile koşarak sana gelenle ilgilenmiyorsun.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Saygı gösterdiği halde,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O huşu duyanla,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Allah'tan) korkuyor,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik derin bir saygı içindeyken.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    -ki o Allah'a saygıda kusur etmez-

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Odur içine ürperti düşen.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    içinde saygı duyarak gelmişken,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (Allah) korkusu ile (yaklaşanı)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (8-10) Allah'a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haşyet duyarak gelmişken

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Saygılı olarak gelmişken,

  • Gültekin Onan

    Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    o, (Allahdan) korkar bir (adam) olduğu halde,

  • İbni Kesir

    Ki o, korkar durumdadır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve korkarak..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O haşyet duyuyor!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Saygı gösterdiği halde,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O huşu duyanla,

  • Progressive Muslims

    While he was fearful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And in fear:

  • Aisha Bewley

    showing fearfulness,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And is really reverent.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    While he was concerned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    While he was fearful.