Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat sana koşarak gelen kimseye gelince;

وَاَمَّا مَنْ جَٓاءَكَ يَسْعٰىۙ
Ve emma men caeke yes'a.
#kelimeanlamkök
1veemmafakat
2menkimse ise
3ca'ekesana gelenجيا
4yes'aakoşarakسعي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (8, 9, 10) Fakat (Allah'a) saygı ile koşarak sana gelenle ilgilenmiyorsun.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oysa, sana büyük bir hevesle gelen,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fakat sana koşarak gelen kimseye gelince;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Oysa bir gayretle sana gelen kişi,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Fakat sana koşarak gelen kimse.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    fakat sana büyük iştiyakla gelen var ya:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O, koşarak sana gelen var ya;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ama koşarak sana gelen ise,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ama sana can atarak gelen,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama sana büyük bir istekle geleni

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (8-10) Allah'a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve amma sana can atarak gelen

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat koşarak sana gelen,

  • Gültekin Onan

    Ama koşarak sana gelen ise,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Amma sana koşarak gelen kimse,

  • İbni Kesir

    Ama sana koşarak gelen,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ama, sana koşarak gelen..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ama sana öğrenme hevesiyle gelen o!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oysa, sana büyük bir hevesle gelen,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fakat sana koşarak gelen kimseye gelince;

  • Progressive Muslims

    And as for the one who came to you seeking.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And as for him who comes to thee, striving

  • Aisha Bewley

    But as for him who comes to you eagerly

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The one who came to you eagerly.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And as for the one who came to you seeking.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for the one who came to you seeking.