Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Çöken geceye, söken şafaklara yemin olsun ki,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kararmaya başlayan geceye,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ant olsun kararmaya başlayan geceye,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kararmaya başladığı an geceye,
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
döndüğü sırada geceye,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kararmaya başladığında geceye!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve (yokluğun) zifiri karanlığına (zaman ve mekan) geri döndüğünde,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Beriye geldiği ve geriye döndüğü zaman geceye,
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kararmaya ilk başladığı zaman, geceye andolsun,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
yöneldiği zaman o geceye,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve kararan geceyi,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, yöneldiği zaman geceye,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve yöneldiği dem o geceye
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sırtını dönen geceye,
Gültekin Onan
Kararmaya ilk başladığı zaman, geceye andolsun,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Karanlığa yöneldiği zaman geceye,
İbni Kesir
kararmaya başlayan geceye;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Karardığında geceye,
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Geçmeye başladığı dem geceye...
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Geri döndüğünde geceye,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Andolsun kararmaya başlayan geceye,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kararmaya başladığı an geceye,
Progressive Muslims
And the night when it passes.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the night when it darkens!
Aisha Bewley
and by the night when it draws in,
Rashad Khalifa The Final Testament
By the night as it falls.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the night when it passes.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The night when it passes.