Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O vahyi gizlemez.

وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَن۪ينٍۚ
Ve ma huve alel gaybi bi danin.
#kelimeanlamkök
1ve mave değildir
2huveO
3alahakkında
4l-gaybigaybغيب
5bidaninincimriضنن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O, gayb (bilinemeyenler) hakkında cimri değildir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, hiçbir haberi gizlemiyor.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O vahyi gizlemez.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendindeki gayb bilgisini* kimseden saklamaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gizli gerçeklerin bilgisinden dolayı kıskanan birisi değildir.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    kaldı ki o, görünmeyenin bilgisi üzerinde tekel kurup (onu saklayan) biri de değildir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O, gayb konusunda cimri değildir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz.)

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O, gayb hakkında kıskanılır da değildir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    o, (başka birine vahyedilmiş olan) insan kavrayışının ötesindeki şeylerin bilgisinden dolayı onları kıskanan biri değildir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, gayb hakkında cimri değildir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o ğayb üzerine kıskanılır değil

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, gayb hakkında (verdiği haberlerden dolayı) suçlanamaz.

  • Gültekin Onan

    O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz.)

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gaybden dolayı asla suçlu da değildir.

  • İbni Kesir

    Gaybdan ötürü o, asla suçlu da değildir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, gayb hakkında suçlanacak değildir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O, vahiy hususunda cimri davranan, vahyi sizden esirgeyen bir zat değildir. Vahiy hakkında her türlü töhmetten de uzaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O, gayb hakkında cimri değildir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, hiçbir haberi gizlemiyor.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O vahyi gizlemez.*

  • Progressive Muslims

    And he has no knowledge of the future.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he is not niggardly of the Unseen.

  • Aisha Bewley

    Nor is he miserly with the Unseen.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is not holding back any news.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And he has no knowledge of the future.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He has no knowledge of the future.