Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun o, onu açık ufukta gördü.

وَلَقَدْ رَاٰهُ بِالْاُفُقِ الْمُب۪ينِۚ
Ve lekad reahu bil ufukıl mubin.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2rahuonu görmüştürراي
3bil-ufukiufuktaافق
4l-mubiniapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştü.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu apaçık bir ufukta görmüştür.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun o, onu açık ufukta gördü.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O, Cebrail'i apaçık ufukta görmüştür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, Onu, ufukta apaçık görmüştür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu o, meleği berrak bir ufukta görmüştür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun ki, onu apaçık ufukta gördü.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Vallahi onu (Cebrail) açık ufukta gördü.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    o gerçekten (meleği) gördü, berrak bir ufukta (gördü) onu;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun o, Cebrail'i apaçık ufukta gördü.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vallahi gördü onu açık ufukta

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun (Muhammed) onu apaçık ufukta görmüştür.

  • Gültekin Onan

    Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki O (saahibiniz) onu apaçık ufukda görmüşdür.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; onu, apaçık ufukta görmüştür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O, vahyi getiren elçi Cebrail'i, apaçık ufukta görmüştü.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki Onu apaçık ufuk olarak müşahede etti!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu apaçık bir ufukta görmüştür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun o, onu açık ufukta gördü.*

  • Progressive Muslims

    And he saw him by the clear horizon.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he saw him on the clear horizon;

  • Aisha Bewley

    He saw him on the clear horizon.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He saw him at the high horizon.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And he saw him by the clear horizon.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He saw him by the clear horizon.