Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, kimsenin kimseye yardım etmeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. İzin Günü, karar vermek bütünüyle Allah'a aittir.

يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْـٔاًۜ وَالْاَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلّٰهِ
Yevme la temliku nefsun li nefsin şey'a, vel emru yevmeizin lillah.
#kelimeanlamkök
1yevmebir gündürيوم
2la
3temlikumalik olmadığıملك
4nefsunkimseninنفس
5linefsinkimseyeنفس
6şey'enbir şeye (yardıma)شيا
7vel'emruve buyrukامر
8yevmeizino gün
9lillahiyalnız Allah'ındır
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Evet, yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Hiçbir insanın başkasına herhangi bir fayda vermeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. O gün, emir yalnızca Allah'ındır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün, kimse kimse için herhangi bir şeye (yetkiye) sahip olamaz. O gün, yetki yalnızca Allah'a aittir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH'a aittir.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, kimsenin kimseye yardım etmeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. İzin Günü, karar vermek bütünüyle Allah'a aittir.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün, kimsenin kimse için bir şey yapamayacağı gündür. O gün bütün yetki Allah'ındır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, benlik, bir başka benliğe yardım edemez. Çünkü o gün, buyruk, Allah'ındır.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O, hiçbir insanın bir başka insana asla fayda sağlamayacağı bir gündüz; zira o gün talimat vermek tamamen Allah'a mahsustur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah'ındır!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün ki, kimse, kimse için hiçbir yardım yapma gücüne sahip olamaz ve o gün buyruk yalnız Allah'ındır!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hiçbir insanın başka birine zerre fayda sağlayamayacağı bir Gün(dür o) çünkü o Gün (açık seçik görülecektir ki) hakimiyet yalnız Allah'a aittir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün kimse kimseye hiçbir fayda sağlayamayacaktır. O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün ki kimse kimse için bir şey'e malik olmaz, emir o gün yalnız Allahındır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, kimsenin kimseye yardım edemeyeceği bir gündür! O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.

  • Gültekin Onan

    Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün buyruk yalnızca Tanrı'nındır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, öyle bir gündür ki hiçbir kimse kimseye, hiçbir şeyle faide vermiye muktedir olamayacakdır. O gün emir (yalınız) Allahındır.

  • İbni Kesir

    O, öyle bir gündür ki; kimse kimseye hiçbir şeyle fayda sağlamaz. Ve o gün, emir Allah'ındır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hiç kimsenin, hiç kimseye sahip olamayacağı bir gündür. O gün, emir sadece, Allah'ındır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O, kimsenin kimseye hiç fayda veremeyeceği bir gün! O gün, bütün hüküm ve yetki yalnız Allah'ın!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte kimse, kimse için hiçbir şey yapamaz! O süreçte hüküm Allah'a aittir (birimin yapacak hiçbir şeyi yoktur, yalnızca yapılmışların sonuçları yaşanır)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH'a aittir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, kimsenin kimseye yardım etmeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. İzin Günü, karar vermek bütünüyle Allah'a aittir.*

  • Progressive Muslims

    The Day when no soul possesses anything for any other soul, and the decision on that Day is to God.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day no soul will possess power for another soul in anything, and the command, that day, belongs to God.

  • Aisha Bewley

    It is the Day when a self will have no power to help any other self in any way. The command that Day will be Allah’s alone.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    That is the day when no soul can help another soul, and all decisions, on that day, will belong to GOD.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    TheDay when no soul possesses anything for any other soul, and the decision on that Day is to God.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day when no person possesses anything for any other person, and the decision on that day is to God.