Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, kimsenin kimseye yardım etmeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. O gün karar vermek bütünüyle Allah'a aittir.

يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْـٔاًۜ وَالْاَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلّٰهِ
Yevme la temliku nefsun li nefsin şey'a, vel emru yevmeizin lillah.
#kelimeanlamkök
1yevmebir gündürيوم
2la
3temlikumalik olmadığıملك
4nefsunkimseninنفس
5linefsinkimseyeنفس
6şey'enbir şeye (yardıma)شيا
7vel'emruve buyrukامر
8yevmeizino gün
9lillahiyalnız Allah'ındır
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Evet, yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Hiçbir insanın başkasına herhangi bir fayda vermeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. O gün, emir yalnızca Allah'ındır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün, kimse kimse için herhangi bir şeye (yetkiye) sahip olamaz. O gün, yetki yalnızca Allah'a aittir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH'a aittir.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, kimsenin kimseye yardım etmeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. O gün karar vermek bütünüyle Allah'a aittir.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün, kimsenin kimse için bir şey yapamayacağı gündür. O gün bütün yetki Allah'ındır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, benlik, bir başka benliğe yardım edemez. Çünkü o gün, buyruk, Allah'ındır.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O, hiçbir insanın bir başka insana asla fayda sağlamayacağı bir gündüz; zira o gün talimat vermek tamamen Allah'a mahsustur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah'ındır!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün ki, kimse, kimse için hiçbir yardım yapma gücüne sahip olamaz ve o gün buyruk yalnız Allah'ındır!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hiçbir insanın başka birine zerre fayda sağlayamayacağı bir Gün(dür o) çünkü o Gün (açık seçik görülecektir ki) hakimiyet yalnız Allah'a aittir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün kimse kimseye hiçbir fayda sağlayamayacaktır. O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün ki kimse kimse için bir şey'e malik olmaz, emir o gün yalnız Allahındır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, kimsenin kimseye yardım edemeyeceği bir gündür! O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.

  • Gültekin Onan

    Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün buyruk yalnızca Tanrı'nındır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, öyle bir gündür ki hiçbir kimse kimseye, hiçbir şeyle faide vermiye muktedir olamayacakdır. O gün emir (yalınız) Allahındır.

  • İbni Kesir

    O, öyle bir gündür ki; kimse kimseye hiçbir şeyle fayda sağlamaz. Ve o gün, emir Allah'ındır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hiç kimsenin, hiç kimseye sahip olamayacağı bir gündür. O gün, emir sadece, Allah'ındır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O, kimsenin kimseye hiç fayda veremeyeceği bir gün! O gün, bütün hüküm ve yetki yalnız Allah'ın!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte kimse, kimse için hiçbir şey yapamaz! O süreçte hüküm Allah'a aittir (birimin yapacak hiçbir şeyi yoktur, yalnızca yapılmışların sonuçları yaşanır)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH'a aittir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, kimsenin kimseye yardım etmeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. İzin Günü, karar vermek bütünüyle Allah'a aittir.*

  • Progressive Muslims

    The Day when no soul possesses anything for any other soul, and the decision on that Day is to God.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day no soul will possess power for another soul in anything, and the command, that day, belongs to God.

  • Aisha Bewley

    It is the Day when a self will have no power to help any other self in any way. The command that Day will be Allah’s alone.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    That is the day when no soul can help another soul, and all decisions, on that day, will belong to GOD.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    TheDay when no soul possesses anything for any other soul, and the decision on that Day is to God.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day when no person possesses anything for any other person, and the decision on that day is to God.