Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, Din Günü'nü yalanlıyorlar.

اَلَّذ۪ينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدّ۪ينِۜ
Ellezine yukezzibune bi yevmiddin.
#kelimeanlamkök
1ellezineonlar
2yukezzibuneyalanlamaktadırlarكذب
3biyevmigününüيوم
4d-dinicezaدين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkarlardan başkası yalanlamaz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (10, 11) Hesap gününü yalanlayan yalancıların o gün vay hâline!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar Din Gününü yalanlar.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, Din Günü'nü* yalanlıyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar hesap verme gününü yalan sayan kimselerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yargı Günü'nü yalanlıyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    onlar Hesap Günü'nü yalanlıyorlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar ki din gününü yalanlarlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O ceza gününü yalanlayanlara.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hesap Günü'nü(n geleceğini) yalanlayanların:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (10-11) O gün yalanlayanların; hesap ve ceza gününü yalanlayanların vay haline!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O din gününü tekzib edenlere

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ceza gününü yalanlamaktadırlar.

  • Gültekin Onan

    Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    ki onlar, o din gününü yalan saymakda olanlardır.

  • İbni Kesir

    Onlar ki; din gününü yalanlarlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Din gününü yalanlayanların..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hesap vermeyi yalan sayanların vay hallerine!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ki onlar, Din (yapılanların otomatik sonucunun yaşanacağı) süreçlerini yalanlarlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar Din Gününü yalanlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, din gününü* yalanlıyorlar.

  • Progressive Muslims

    Those who denied the Day of recompense.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who deny the Day of Judgment!

  • Aisha Bewley

    those who deny the Day of Reckoning.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They do not believe in the Day of Judgment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who denied the Day of Recompense.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who denied the day of recompense.