Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu haddi aşan günahkardan başka kimse yalanlamaz.

وَمَا يُكَذِّبُ بِه۪ٓ اِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ اَث۪يمٍۙ
Ve ma yukezzıbu bihi illa kullu mu'tedin esim.
#kelimeanlamkök
1ve ma
2yukezzibuyalanlamazكذب
3bihionu
4illabaşkası
5kulluherكلل
6mua'tedinsaldırganعدو
7esimingünahkardanاثم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkarlardan başkası yalanlamaz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onu günahkâr azgınlardan başkası yalanlamaz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu ancak azgın günahkarlar yalanlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu haddi aşan günahkardan başka kimse yalanlamaz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Saldırgan (aşırılık yapan) ve günaha düşkün olandan başkası o günü yalan saymaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sınır tanımayan suçludan başkası onu yalanlamaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    halbuki onu ancak haddi aşan günahkarlar yalanlar:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onu ancak her şımarıp azmış, günaha batmış olan yalanlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Oysa onu, 'sınır tanımaz, saldırgan', günahkar olandan başkası yalanlamaz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onu ancak her bir haddini aşkın, günaha düşkün yalanlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    oysa, hak ve adalet sınırlarını ihlal edenler (ve) günaha batmış (olan)lar dışında kimse onu yalanlamaz:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onu, ancak her azgın, günahkar kimse inkar eder.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki onu ancak her bir haddini aşgın, günaha düşgün, tekzib eder

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu, saldırgan, günahkardan başkası yalanlamaz.

  • Gültekin Onan

    Oysa onu, 'sınır tanımaz, saldırgan', günahkar olandan başkası yalanlamaz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Halbuki onu haddi aşkın ve taşkın, günaha düşkün olan her kişiden başkası yalan saymaz.

  • İbni Kesir

    Halbuki onu, azgın günahkardan başka kimse yalanlamaz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu, her haddi aşan günahkardan başkası yalanlamaz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Buna "yalan" diyenler, ancak zalimler, azgınlar, günaha dadananlardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu yaşayacağını yalnızca her haddi aşan suçlular yalanlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu ancak azgın günahkarlar yalanlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu haddi aşan günahkardan başka kimse yalanlamaz.

  • Progressive Muslims

    And none will deny it except every transgressor who knows no bounds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And none denies it save every sinful transgressor.

  • Aisha Bewley

    No one denies it except for every evil aggressor.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    None disbelieves therein except the transgressor, the sinful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andnone will deny it, except every transgressor, sinner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    None will deny it except every transgressor who knows no bounds.