Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, "Eskilerin masalları." der.

اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيَاتُنَا قَالَ اَسَاط۪يرُ الْاَوَّل۪ينَۜ
İza tutla aleyhi ayatuna kale esatirul evvelin.
#kelimeanlamkök
1izazaman
2tutlaokunduğuتلو
3aleyhiona
4ayatunaayetlerimizايي
5kalederقول
6esatirumasallarıسطر
7l-evvelineeskilerinاول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara ayetlerimiz okunduğunda, "Öncekilerin masallarıdır" derler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ona ayetlerimiz tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman "Öncekilerin masalları!" der.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, "Efsane" derdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, "Eskilerin masalları." der.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Böyle birine ayetlerimiz okunduğu zaman "bunlar eskilerin masallarıdır" der.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayetlerimiz ona okunduğunda, şöyle dedi: "Öncekilerin söylenceleri!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ne zaman (Hesap Günü'nü hatırlatan) ayetlerimiz kendilerine okunsa, "geçmişin masalları" derler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Karşısında ayetlerimiz okunduğunda: "Eskilerin masalları!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (işte böyle,) ne zaman mesajlarımız onlara iletilse, hep "Geçmişin masalları!" derler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ona ayetlerimiz okununca, "Eskilerin masalları" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Karşısında ayetlerimiz okunurken evvelkilerin esatiri dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.

  • Gültekin Onan

    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onun karşısında ayetlerimiz okununca "Evvelkilerin masallarıdır" demişdir o.

  • İbni Kesir

    Ona ayetlerimiz okunduğunda; öncekilerin masalları, der.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman 'evvelkilerin masalları' der.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerine ayetlerimiz okunduğunda: "Bunlar, eski devirde yaşamış insanların masalları!" diyenlerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ona işaretlerimiz bildirildiğinde: "Evvelkilerin efsaneleri" dedi!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, 'Efsane' derdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, "Eskilerin masalları." der.

  • Progressive Muslims

    When Our verses are recited to him, he says: "Tales of the ancients!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When Our proofs are recited to him, he says: “Legends of the former peoples.”

  • Aisha Bewley

    When Our Signs are recited to him, he says, ‘Just myths and legends of the previous peoples!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When our revelations are recited to him, he says, "Tales from the past!"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When Our revelations are recited to him, he says: "Fictional tales of old!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When Our signs are recited to him, he says: "Tales of the ancients!"