Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır, hayır! Bilakis, onların yapıp ettikleri şeyler kalplerini kararttı.

كَلَّا بَلْ۔ رَانَ عَلٰى قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Kella bel rane ala kulubihim ma kanu yeksibun.
#kelimeanlamkök
1kellahayır
2beldoğrusu
3ranepaslanmıştırرين
4alaüzeri
5kulubihimkalblerininقلب
6maşeyler
7kanuolduklarıكون
8yeksibunekazanıyor(lar)كسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hayır! Doğrusu, işledikleri günahlar, kalplerinin üzerinde pas tutmuştur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hayır, aksine! Kazandıkları (kötülükler nedeniyle) kalplerinin üzerinde pas tutmuştur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır, hayır! Bilakis, onların yapıp ettikleri şeyler kalplerini kararttı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hayır hayır… Aslında kazançları, yürekleri üzerinde pas oluşturmuştur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır, asla! Kazandıkları, yüreklerinin üzerinde pas tutmuştur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ondan daha da beter: yaptıkları yüzünden kalpleri tümüyle pas tutmuştur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, hayır! Onların kazançları kalplerinin üzerine pas bağlamıştır!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hayır, onların kalpleri, yaptıkları (kötülükler) ile pas tutmuştur!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır, hayır! Doğrusu onların kazanmakta oldukları kalplerini paslandırmıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır hayır! Fakat onların kazancları kalblerinin üzerine pas bağlamıştır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur.

  • Gültekin Onan

    Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hayır (hakıykat öyle değil), bil'akis, onların kazanmakda oldukları (irtikab edegeldikleri ma'siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır.

  • İbni Kesir

    Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıştır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için ahireti inkar ederler.)

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır (asla)! Aksine yaptıklarının getirileri onların şuurlarını (bir pas gibi) örtmüştür.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır, hayır! Bilakis, onların yapıp ettikleri şeyler kalplerini kararttı.

  • Progressive Muslims

    No, a covering has been placed on their hearts for what they have earned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! The truth is, what they earned conquered their hearts.

  • Aisha Bewley

    No indeed! Rather what they have earned has rusted up their hearts.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, their hearts have become shielded by their sins.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No,a covering has been placed on their hearts for what they have earned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, a covering has been placed on their hearts for what they have earned.