Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır! Onlar, İzin Günü Rabb'lerinden perdelenmiş olanlardır.

كَلَّٓا اِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَۜ
Kella innehum an rabbihim yevmeizin le mahcubun.
#kelimeanlamkök
1kellahayır
2innehumdoğrusu onlar
3an-nden
4rabbihimRableri-ربب
5yevmeizino gün
6lemehcubuneperdelenmişlerdirحجب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hayır! Doğrusu, o gün Rablerinden perdelenmiş olacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hayır! Şüphesiz ki onlar o gün Rablerinden perdelenmiş (mahrum) olacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, o gün onlar Efendi'lerinden perdelenir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır! Onlar, İzin Günü Rabb'lerinden perdelenmiş olanlardır.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sakın siz böyle yapmayın. Çünkü bunlar o gün Rablerinden uzak tutulacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Asla! O gün, Efendilerinden kesinlikle yoksun bırakılacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bundan daha beteri de var: Elbet onlar o gün Rablerinden mahrum kalacaklar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrum kalacaklardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Elbette onlar, o Gün Rablerin(in rahmetin)den yoksun bırakılacaklar:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır, şüphesiz onlar, kıyamet günü Rablerini görmekten mahrum bırakılacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır hayır! Muhakkakki onlar o gün rablarından hicabda kalacaklar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, doğrusu onlar, o gün Rablerinden perdelenmişlerdir.

  • Gültekin Onan

    Hayır; gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hayır (inanmazlar) Şübhesiz ki onlar o gün Rableri (ni görmek) den kat'iyyen mahrumdurlar.

  • İbni Kesir

    Hayır doğrusu onlar, o gün Rabblarından kesinlikle mahrumdurlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Hayır! Gerçek şu ki, onlar o gün Rab'lerinden mahrum olanlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayır! Hayır! Bu, cezasız kalmayacak. Onlar, o gün Rab'lerini görmekten mahrum kalacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır! Muhakkak ki onlar, o gün, elbette Rablerinden perdelidirler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, o gün onlar Rab'lerinden perdelenir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır! Onlar, İzin Günü Rabb'lerinden perdelenmiş olanlardır.*

  • Progressive Muslims

    No, they will be blocked from their Lord on that Day.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! From their Lord, that day, will they be veiled;

  • Aisha Bewley

    No indeed! Rather that Day they will be veiled from their Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, they will be isolated, on that day, from their Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No,they will be blocked from their Lord on that Day.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, they will be blocked from their Lord on that day.