Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra onlar, Cehennem'e girecekler.

ثُمَّ اِنَّهُمْ لَصَالُوا الْجَح۪يمِۜ
Summe innehum le salul cahim.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2innehumonlar
3lesaluelbette gireceklerdirصلي
4l-cehimicehennemeجحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, "İşte yalanladığınız budur" denilecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra, şüphesiz ki onlar cehenneme girecekler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve böylece onlar cehenneme atılır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra onlar, Cehennem'e girecekler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra o alevli ateşte kızaracaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, kesinlikle yakıcı ateşe gireceklerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sonra onlar gözleri faltaşı gibi açan bir azaba sokulacaklar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra onlar mutlaka cehenneme dalacaklardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra onlar, mutlaka cehenneme yaslanacak

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve sonra kesinlikle yakıcı ateşe girecekler

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra onlar muhakkak Cahime yaslanacaklar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra onlar, elbette cehenneme gireceklerdir.

  • Gültekin Onan

    Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra onlar muhakkak ve muhakkak o alevli cehenneme gireceklerdir.

  • İbni Kesir

    Sonra onlar, muhakkak cehenneme yuvarlanacaklardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra da onlar cehenneme atılacaklardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Peşinden de elbette cehenneme gireceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra, muhakkak ki onlar ateşe gireceklerdir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve böylece onlar cehenneme atılır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra onlar, Cehennem'e girecekler.

  • Progressive Muslims

    Then they will be entered into the Hell.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then will they burn in Hell;

  • Aisha Bewley

    Then they will roast in the Blazing Fire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then they will be thrown into Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then they will be entered into Hell.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then they will be entered into the hell.