Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra da: "İşte bu yalanlayıp durduğunuz şeydir." denecek.

ثُمَّ يُقَالُ هٰذَا الَّذ۪ي كُنْتُمْ بِه۪ تُكَذِّبُونَۜ
Summe yukalu hazellezi kuntum bihi tukezzibun.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2yukaludenilecektirقول
3hazaişte budur
4llezişey
5kuntumolduğunuzكون
6bihionu
7tukezzibuneyalanlıyor(lar)كذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, "İşte yalanladığınız budur" denilecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra (kendilerine) "Yalanlamış olduğunuz (cehennem) işte budur." denecektir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Yalanlamakta olduğunuz şey işte budur" denir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra da: "İşte bu yalanlayıp durduğunuz şeydir." denecek.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra onlara şöyle denecektir: "İşte sizin yalan saydığınız budur."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, şöyle denilecek: "İşte, yalanladığınız budur!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sonra kendilerine denilecek ki: "işte sizin yalanlamayı adet edindiğiniz hakikat budur".

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra da: "İşte budur, o yalanlamakta olduğunuz şey!" denilecektir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra da onlara: "İşte bu, sizin yalanlayıp durduğunuz!" denilecek.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve kendilerine, "Bu, işte sizin yalanlamaya düşkün olduğunuz (şey)dir!" denilecek.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra da onlara, "Yalanlamakta olduğunuz işte budur" denecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra da denecek: işte bu, sizin o tekzib edip durduğunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra da: "İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!" denilecektir.

  • Gültekin Onan

    Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra da (onlara) "İşte (bu azab) sizin yalan saymakda devam etdiğiniz şeydir" denilecek.

  • İbni Kesir

    Sonra da onlara; yalanlayıp durduğunuz işte budur, denilecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra da onlara denilecek ki: -Bu yalanlamış olduğunuz şeydir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra kendilerine: "İşte size yalan saydığınız cehennem!" denilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra: "İşte bu, yalanladığınız şeydir" denilir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Yalanlamakta olduğunuz şey işte budur' denir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra da: "İşte bu yalanlayıp durduğunuz şeydir." denecek.

  • Progressive Muslims

    Then it will be said: "This is what you used to deny!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then will it be said: “This is that which you denied.”

  • Aisha Bewley

    Then they will be told, ‘This is what you denied. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will be told, "This is what you used to deny."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then it will be said: "This is what you used to deny!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then it will be said, "This is what you used to deny!"