Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ancak iman eden ve salihatı yapanlar hariç. Onlar için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.

اِلَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
İllellezine amenu ve amilus salihati lehum ecrun gayru memnun.
#kelimeanlamkök
1illaancak
2ellezinekimseler
3amenuinanan(lar)امن
4ve amiluve yapanlarعمل
5s-salihatiyararlı işlerصلح
6lehumonlar için vardır
7ecrunbir mükafatاجر
8gayruolmayanغير
9memnuninkesintisiمنن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İman edip iyi amel işleyenler müstesnadır. Onlar için arkası kesilmeyen bir ödül vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman edip iyi işler yapanlar başkadır; onlar için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara ise kesilmez bir ödül var.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ancak iman eden ve salihatı yapanlar* hariç. Onlar için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar başka. Onları da tükenmek bilmeyen bir karşılık beklemektedir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar başkadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ancak iman edenler ve Allah rızasına uygun davrananlar hariç: Onları kesintisiz bir ödül bekliyor.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlara tükenmez bir mükafat vardır!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yalnız (pişmanlık duyarak) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ancak iman edip de salih ameller işleyenler başka. Onlar için, bitmez tükenmez bir mükafat vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak iyman edip Salih ameller yapanlar başka onlara tükenmez bir ecir var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak inanıp yararlı işler yapan kimseler için kesintisiz bir mükafat vardır.

  • Gültekin Onan

    Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler müstesnadır. Onlar için bitib tükenmeyen bir mükafat vardır.

  • İbni Kesir

    Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara bitip tükenmeyen bir ecir vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ancak, iman edip doğruları yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, hiç kesintiye uğramayan, bitip tükenmeyen mükafat vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sadece iman edip imanın gereğini uygulayanlar müstesnadır! Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanıp erdemli davrananlara ise kesilmez bir ödül var.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ancak iman eden ve salihatı* yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.

  • Progressive Muslims

    Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save those who heed warning and do righteous deeds — they have a reward unending.

  • Aisha Bewley

    except those who have iman and do right actions: they will have a wage which never fails.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who believed and led a righteous life, they receive a recompense that is well-deserved.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except for those who acknowledge and promote reforms, they will have a reward that will not end.