Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz başlatan ve tekrarlayan O'dur.

اِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُع۪يدُۚ
İnnehu huve yubdiu ve yuid.
#kelimeanlamkök
1innehuşüphesiz O
2huveO'dur
3yubdiuilkin var edenبدا
4ve yuiydusonra yeniden devam edenعود
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki O, başlatan ve tekrarlayandır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Başlatan ve tekrarlayan O'dur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz başlatan ve tekrarlayan* O'dur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İlkin var eden ve yeniden var edecek olan O'dur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, O, yoktan var eden ve yeniden döndürendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    çünkü O, evet O'dur yoktan var eden ve o yaratmayı sürekli tekrar eden de yine O'dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İlk yaratan da O'dur, tekrar yaratan da O'dur!!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü yoktan var eden de, tekrar dirilten de odur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O'dur (insanı) yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz O, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü o hem mübdi hem muiddir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O'dur.

  • Gültekin Onan

    Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü O, ilkin var edenin de, (sonra yeniden diriltib kendisine) döndürecek olanın da ta kendisidir.

  • İbni Kesir

    Önce yaratıp sonra tekrarlayan O'dur, O.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O ilkin yaratır, sonra öldürüp tekrar diriltir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki "HU"dur, ibda (izhar) eden ve iade (tekrar izhar) eden!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Başlatan ve tekrarlayan O'dur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz başlatan ve tekrarlayan* O'dur.

  • Progressive Muslims

    It is He who initiates and then returns.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He is it who originates, and He repeats.

  • Aisha Bewley

    He originates and regenerates.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who initiates and repeats.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is He who initiates and then returns.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is He who initiates and then returns.