Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, Çok Bağışlayan'dır, Çok Seven'dir.

وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُۙ
Ve huvel gafurul vedud.
#kelimeanlamkök
1ve huveve O
2l-gafurubağışlayandırغفر
3l-vedudusevendirودد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O çok bağışlayandır, çok sevendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O Bağışlayandır, Sevendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, Çok Bağışlayan'dır, Çok Seven'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bağışlaması çok, sevgisi çok olan odur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve O, Sınırsız Bağışlayandır; Kullarını Sevendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve mutlak bağış sahibi, hep seven ve sınırsızca sevilmeye layık olan O'dur;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gafur O'dur, Vedud O!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, çok bağışlayandır, çok sevendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bununla beraber, çok bağışlayıcıdır, sevgi doludur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve yalnız O'dur gerçek bağışlayıcı, sevgide kapsayıcı,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, çok bağışlayandır, çok sevendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onunla beraber gafurdur, çok sevgili (vedud)dur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O bağışlayandır, sevendir.

  • Gültekin Onan

    O, çok bağışlayandır çok sevendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, (tevbe' eden mü'minleri) çok yarlığayan, (dostlarını) çok sevendir.

  • İbni Kesir

    O; Ğafur'dur, Vedud'dur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çok bağışlayıcı ve (müminleri) çok seven O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gafurdur (mağfireti boldur), veduddur (kullarını sever, onlar tarafından da sevilir).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O, Ğafur'dur, Vedud'dur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O Bağışlayandır, Sevendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, Çok Bağışlayan'dır, Çok Seven'dir.

  • Progressive Muslims

    And He is the Forgiver, the Most Kind.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He is the Forgiving, the Loving,

  • Aisha Bewley

    He is the Ever-Forgiving, the All-Loving,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And He is the Forgiving, Most Kind.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndHe is the Forgiver, the Most Kind.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the Forgiver, the Most Kind.