Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dilediğini yapandır.

فَعَّالٌ لِمَا يُر۪يدُۜ
Fa'alun lima yurid.
#kelimeanlamkök
1feaaalunyapandırفعل
2limaşeyi
3yuriduistediğiرود
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İstediği şeyi daima yapandır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dilediğini yapandır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dilediğini yapandır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dilediği her şeyi yapacak güçtedir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dilediğini yapar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    dilediği her şeyi yapabilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İstediğini hemen yapandır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dilediğini yapandır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    dilediği her şeyin mutlak Yapıcısı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dilediğini mutlaka yapandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dilediğini yapar (fa'alün lima yürid)dir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İstediğini yapandır.

  • Gültekin Onan

    Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ne dilerse hakkıyle yapandır.

  • İbni Kesir

    Dilediğini mutlaka yapandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ne dilerse yapandır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Dilediği her şeyi yapar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İrade ettiğini (Dilediğini) yapar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dilediğini yapandır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dilediğini yapandır.

  • Progressive Muslims

    Doer of what He wills.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Doer of what He intends.

  • Aisha Bewley

    the Doer of whatever He desires.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Doer of whatever He wills.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Doer of what He wills.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Doer of what He wills.