Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O şiddetli ateşin sahipleri.

اَلنَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِۙ
Ennari zatil vekud.
#kelimeanlamkök
1en-nariateşنور
2zatidolu
3l-vekuditutuşturulmuş yakıtوقد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kahrolsun! Ateşi olan o çukuru kazanlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (4, 5) Tutuşturulmuş yakıt(la) dolu o ateş(li) çukur(un) halkı kahrolsun!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tutuşturulmuş ateşin-

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O şiddetli ateşin sahipleri.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yakıt dolu ateş çukurunun sahipleri

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ateşi tutuşturanlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O ateş (hendekleri), ağzına kadar doldurulup tutuşturulmuştur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O tutuşturulan ateşin adamları,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    'Tutuşturucu yakıt dolu o ateş,'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O çıralı ateş sahiplerine.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (imana ermiş olanlara karşı) şiddetle yanan ateş (çukurunu)!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (3-5) Şahitlik edene ve şahitlik edilene andolsun ki, (mü'minleri yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar lanetlenmiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O çıralı ateşin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O yakıt doldurulup tutuşturulmuş ateş (hendeğinin adamları)!

  • Gültekin Onan

    'Tutuşturucu yakıt dolu o ateş',

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (4-5) tutuşdurucu (malzeme ile hazırladıkları) o ateş hendeklerin saahibleri gebertilmişdir.

  • İbni Kesir

    Tutuşturucu ateşlerle,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Tutuşturulmuş ateş,

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (4-5) Tıpkı kahrolası Ashab-ı uhdud'un, o tutuşturulmuş ateşle dolu hendeği hazırlayanların mel'un oldukları gibi...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O çıralı ateşte.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tutuşturulmuş ateşin-

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O şiddetli ateşin sahipleri.

  • Progressive Muslims

    The Fire supplied with fuel.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Of the fuel-filled fire,

  • Aisha Bewley

    the fire well stocked with fuel –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They ignited a blazing fire.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The fire they supplied with fuel.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The fire supplied with fuel.