Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ne var ki siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۘ
Bel tu'sırunel hayated dunya.
#kelimeanlamkök
1belama
2tu'sirunesiz yeğliyorsunuzاثر
3l-hayatehayatınıحيي
4d-dunyadünyaدنو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa ahiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne var ki siz dünya hayatını seçiyorsunuz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ne var ki siz* dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hayır, siz yaşadığınız şu hayatı tercih ediyorsunuz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır! Siz, dünya yaşamını üstün tutuyorsunuz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Maalesef siz (ey insanlar), bu yakın ve aşağı hayatı tercih ediyorsunuz;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama hayır, (ey insanlar,) siz bu dünya hayatını tercih edersiniz,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat siz Dünya hayatı tercih ediyorsunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ama siz, şu yakın hayatı yeğliyorsunuz.

  • Gültekin Onan

    Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Belki siz dünya hayaatını (ahiretden) üstün tutarsınız.

  • İbni Kesir

    Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fakat bilakis siz dünya hayatını ve zevklerini tercih ediyorsunuz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Fakat siz dünya hayatını (en aşağı yaşam düzeyini) tercih ediyorsunuz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne var ki siz dünya hayatını seçiyorsunuz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ne var ki siz* dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

  • Progressive Muslims

    No, you desire the worldly life.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, you prefer the life of this world

  • Aisha Bewley

    Yet still you prefer the life of the dunya

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, you are preoccupied with this first life.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No,you desire the worldly life.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, you desire the worldly life.