Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ancak kim yüz çevirir ve Kafir olursa,

اِلَّا مَنْ تَوَلّٰى وَكَفَرَۙ
İlla men tevella ve kefer.
#kelimeanlamkök
1illaancak
2menkim
3tevellayüz çevirirseولي
4ve keferave inanmazsaكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ancak, kim yüz çevirir ve inkar ederse.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Fakat kim yüz çevirir ve inkar ederse,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ancak kim yüz çevirir ve Kafir olursa,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ama kim yüz çevirir, görmezlik ederse,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ancak, kim yüz çevirir ve nankörlük ederse.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İlla ki yüz çeviren ve inkar eden olacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Tersine giden, nankörlük eden başka.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak kim yüz çevirir ve inkar ederse

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak tersine giden ve inkar eden başka.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ancak, kim hakikati inkara şartlanmış olarak yüz çevirip uzaklaşırsa,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak tersine giden ve küfr eden başka

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak kim yüz çevirir ve inanmazsa,

  • Gültekin Onan

    Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Lakin kim (imandan) yüz çevirir, (Kur'anı) inkar ederse,

  • İbni Kesir

    Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ancak, kim yüz çevirir ve nankör/kafir olursa.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Lakin kim ki imana sırtını döner ve inkar eder,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ancak kim yüz çevirir ve küfür ederse (hakikati inkar - reddederse),

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Fakat kim yüz çevirir ve inkar ederse,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ancak kim yüz çevirir ve gerçeği yalanlayan nankör olursa,

  • Progressive Muslims

    Except for he who turns away and rejects.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But whoso turns away and denies,

  • Aisha Bewley

    But as for anyone who turns away and is kafir,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who turn away and disbelieve.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except for he who turns away and rejects.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except for he who turns away and rejects.