Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, beslemez ve açlığı gidermez.

لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْن۪ي مِنْ جُوعٍۜ
La yusminu ve la yugni min cu'.
#kelimeanlamkök
1la
2yusminuo beslemezسمن
3ve lave
4yugnigidermezغني
5min-ndan bir şey
6cuinaçlığı-جوع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek.Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hem beslemez hem de açlığı gidermez.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne besler, ne de açlığı giderir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, beslemez ve açlığı gidermez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O onları ne besleyecek, ne de açlıklarını giderecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ne doyurur ne de açlığı giderir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ama ne besleyicidir ne doyurucudur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ne semirtir ne açlıktan kurtarır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ne besler, ne açlıktan kurtarır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ne bir güç veren ne de açlığı gideren (dikenlerin).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, ne besler ne de açlıktan kurtarır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne besler ne açlıktan kurtarır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O da ne semirtir, ne de açlığı giderir.

  • Gültekin Onan

    Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ki o, ne semirtir (doyurur), ne de açlığı giderir.

  • İbni Kesir

    O, ne semirtir, ne de açlığı giderir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ne semirtir ne açlığı giderir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu diken ne besleyicidir, ne de açlığı giderir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ne besler ne de açlıktan kurtarır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne besler, ne de açlığı giderir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, beslemez ve açlığı gidermez.

  • Progressive Muslims

    It does not nourish nor avail against hunger.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Neither sustaining, nor availing against hunger.

  • Aisha Bewley

    which neither nourishes nor satisfies.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It never nourishes, nor satisfies hunger.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Itdoes not nourish nor avail against hunger.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It does not nourish nor avail against hunger.