Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat ne zaman ona sınamak için rızkını ölçülü verirse, "Rabb'im beni alçaltı. " der.

وَاَمَّٓا اِذَا مَا ابْتَلٰيهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبّ۪ٓي اَهَانَنِۚ
Ve emma iza mebtelahu fe kadere aleyhi rızkahu fe yekulu rabbi ehanen.
#kelimeanlamkök
1veemmaama
2izazaman
3mane
4btelahuonu sınasaبلو
5fe kaderave daraltsaقدر
6aleyhiona
7rizkahurızkınıرزق
8feyekuluder kiقول
9rabbiRabbimربب
10ehanenibeni alçalttıهون
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Fakat imtihan edip rızkını daralttığında ise, "Rabbim beni önemsemedi" der.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Fakat) ne zaman onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni küçük düşürdü (önemsemedi)" der.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, "Efendim beni küçük düşürdü" der.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fakat ne zaman ona sınamak için rızkını ölçülü verirse*, "Rabb'im beni alçaltı.*" der.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ama eğer onu yıpratıcı bir imtihana sokar, rızkını daraltırsa bu defa der ki: "Rabbim beni rezil etti".

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Fakat geçimini daraltarak onu sınarsa; "Efendim, beni aşağıladı!" der.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne zaman da Rabbi onu (darlıkla) sınayıp onun geçim alanını sınırlandıracak olsa, bu kez de "Rabbim beni zelil etti" der.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim bana ihanet etti." der.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama geçim vasıtalarını daraltarak onu denediği zaman ise, "Rabbim beni küçük düşürdü!" di(ye sızlanı)r.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ama onu deneyip rızkını daraltınca da, "Rabbim beni aşağıladı" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Amma her ne zaman da imtihan edip rızkını daraltırsa o vakıt da rabbım bana ihanet etti der.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der.

  • Gültekin Onan

    Ama ne zaman onu deneyerek üzerindeki rızkını kıssa / kısıtlasa / daraltsa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de" Rabbim bana ihanet etdi" der!

  • İbni Kesir

    Ama onu denemek üzere rızkını daraltırsa: Rabbım beni fakir düşürdü, der.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttığında: -Rabbim bana ihanet etti, der.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: "Rabbim beni zelil, perişan etti!" der.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Fakat onu bela ile deneyip geçimini daraltır ise: "Rabbim beni alçaltıp zelil kıldı" der (isyan eder, sabretmez)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, 'Rabbim beni küçük düşürdü,' der.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fakat ne zaman ona sınamak için rızkını ölçülü verirse*, "Rabb'im beni aşağıladı.*" der.

  • Progressive Muslims

    And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But when He tries him, and straitens his provision, he says: “My Lord has humiliated me.”

  • Aisha Bewley

    But then when He tests him by restricting his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But if He tests him through reduction in provisions, he says, "My Lord is humiliating me!"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"