Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte bunlarda aklını kullanan kimse için bir kasem yok mu?

هَلْ ف۪ي ذٰلِكَ قَسَمٌ لِذ۪ي حِجْرٍۜ
Hel fi zalike kasemun lizi hicr.
#kelimeanlamkök
1heldeğil mi?
2fivar
3zalikebunda
4kasemunbir yeminقسم
5lizisahibi için
6hicrinakılحجر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunda, akıl sahibi için hakikatin sağlam bir kanıtı yok mudur?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Akıl sahibi için bun(lar)da bir yemin var değil mi?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zeka sahipleri için bunlar birer yemin değil midir?*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte bunlarda aklını kullanan kimse* için bir kasem* yok mu?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlarda kendine hakim olan kişinin dikkatle eğilmesi gereken şeyler vardır, değil mi?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bu yeminler, aklı olanlar için; öyle değil mi?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne yani, şunların hepsinde sahibini koruyan oturaklı bir aklı olanlar için, sağlam bir şahitlik yok mudur?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nasıl, bunlarda akıl sahibi için bir yemin var mı?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Nasıl, bunlarda bir akıl sahibi için bir yemin (edilir şey) var değil mi?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Düşün bütün bunları; bunlarda, akıl sahipleri için hakikatin sağlam bir kanıtı yok mudur?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz bunlarda, akıl sahibi bir kimse için üzerine yemin edilmeye değer bir özellik vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nasıl bunlarda bir akıl sahibi için bir kasem var değil mi?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu (anıla)n (şeyler)de akıl sahibi için bir yemin var, değil mi? (İşte bunlara andolsun ki kafirler mutlaka azaba uğrayacaklardır!)

  • Gültekin Onan

    Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (— ki) bunlarda akıl saahibi için birer yemin (değeri) vardır — (size elbette azaba uğratılacaksınız).

  • İbni Kesir

    Akıl sahipleri için bunların her biri birer yemine değmez mi?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunda akıl sahibi için bir yemin var mıdır?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Nasıl, bunlarda aklı olan için yemin değeri vardır değil mi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Nasıl) işte bunlarda akıl sahibi için bir yemin yok mu?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zeka sahipleri için bunlar birer yemin değil midir?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte bunlarda aklını kullanan kimse için bir kasem* yok mu?

  • Progressive Muslims

    In this is an oath for the one with intelligence.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is there not in that an oath for one of intelligence?

  • Aisha Bewley

    is there not in that an oath for the intelligent?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    A profound oath, for one who possesses intelligence.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Is there in that an oath for he who is confined?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In this is an oath for the one with intelligence.