Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Antlaşma yapılan müşrik kimselere Allah ve Resulünden bir beraettir:

بَرَٓاءَةٌ مِنَ اللّٰهِ وَرَسُولِه۪ٓ اِلَى الَّذ۪ينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَۜ
Beraetun minallahi ve resulihi ilellezine ahedtum minel muşrikin .
#kelimeanlamkök
1bera'etunihtardırبرا
2mine-tan
3llahiAllah-
4ve rasulihive Elçisindenرسل
5ila
6ellezinekimselere
7aahedtumandlaşma yaptığınızعهد
8mine-den
9l-muşrikinemüşrikler-شرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah ve Peygamber'inden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bu), Allah ve Elçisi'nden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ayrılış (uyarısı)dır!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, ALLAH ve elçisinden, kendileriyle anlaşma yapmış bulunduğunuz putperestlere bir ültimatomdur:*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Antlaşma yapılan müşrik* kimselere Allah ve Resulünden bir beraettir:*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Antlaşma yaptığınız müşriklere, Allah ve Elçisi tarafından ilişkiyi kesme duyurusudur:

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'tan ve O'nun elçisinden, kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz ortaklar koşanlara uyarıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu, Allah ve O'nun elçisi tarafından, müşrikler içerisinden anlaşma yaptıklarınıza yönelik bir ilişik kesme ilanıdır:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah ve resulünden, kendileriyle antlaşma yapmış bulunduğunuz müşriklere bir ültimatomdur bu;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Bu,) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Allah'tan ve Resulü'nden kesin bir uyarıdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu, Allah ve Peygamberinden, antlaşma yaptığınız müşriklere bir ültimatomdur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allahtan ve Onun Elçisinden, kendileriyle adlaşma yapmış bulunduğunuz, Allahtan başkasına ilahlık yakıştıran kimselere bir beraet, bir yükümsüzlük bildirisidir bu.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah ve Resulünden, kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere kesin bir uyarıdır:

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir ültimatum; Allah ve Resulünden, muahede ettiğiniz müşriklere:

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah ve Elçisinden, andlaşma yaptığınız müşriklere ihtardır.

  • Gültekin Onan

    (Bu) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Tanrı'dan ve Resülü'nden kesin bir uyarıdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Müşriklerin içinden (kendileriyle) muaahede etdiklerinize Allahdan ve Resulünden bir ültümatomdur (bu)!

  • İbni Kesir

    Müşriklerden muahede yaptıklarınıza; Allah ve Rasulünden bir ihtardır:

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'tan ve peygamberinden kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere uyarıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah ve Resulünden, kendileriyle anlaşma yaptığınız müşriklere son ihtar!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ültimatomdur bu Allah ve Rasulünden, anlaşma yaptığınız müşriklere!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, ALLAH ve elçisinden, kendileriyle anlaşma yapmış bulunduğunuz putperestlere bir ültimatomdur:

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Antlaşma yaptığınız müşriklere, Allah'tan ve Resul'ünden ihtardır.

  • Progressive Muslims

    This is a revocation from God and His messenger to those with whom you have made a treaty from among those who have set up partners.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    An acquittal from God and His messenger, to those with whom you made a covenant among the idolaters:

  • Aisha Bewley

    An announcement to those mushrikun you have a general treaty with that Allah and His Messenger are free of them:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    An ultimatum is herein issued from GOD and His messenger to the idol worshipers who enter into a treaty with you.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A revocation is made by God and His messenger to those with whom you have made a pledge from among the polytheists.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is an ultimatum from God and His messenger to those who set up partners with whom you had entered a treaty.