Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yeryüzünde dört ay daha dolaşın ve bilin ki Allah'ı aciz bırakamazsınız. Allah, gerçeği yalanlayan nankörleri rezil edecektir.

فَس۪يحُوا فِي الْاَرْضِ اَرْبَعَةَ اَشْهُرٍ وَاعْلَمُٓوا اَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللّٰهِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ مُخْزِي الْكَافِر۪ينَ
Fesihu fil ardı erbeate eşhurin va'lemu ennekum gayru mu'cizillahi ve ennallahe muhzil kafirin.
#kelimeanlamkök
1fesihudolaşınسيح
2fi
3l-erdiyeryüzündeارض
4erbeatedörtربع
5eşhurinayشهر
6vea'lemuve bilin kiعلم
7ennekumsiz
8gayrudeğilsinizغير
9mua'ciziaciz bırakacakعجز
10llahiAllah'ı
11ve enneve şüphesiz
12llaheAllah
13muhzirezil, perişan edecektirخزي
14l-kafirinekafirleriكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yeryüzünde dört ay daha serbestçe dolaşınız ve biliniz ki siz Allah'ı asla aciz bırakamazsınız; Allah ise kafirleri rezil edecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yeryüzünde dört ay daha dolaşın! İyi bilin ki Allah'ı aciz bırakıcı değilsiniz; Allah ise kâfirleri rezil edecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yeryüzünde dört ay daha dolaşın, bilin ki siz ALLAH'ı aciz bırakamazsınız ve ALLAH inkarcıları rezil eder.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yeryüzünde dört ay* daha dolaşın ve bilin ki Allah'ı aciz bırakamazsınız. Allah, gerçeği yalanlayan nankörleri rezil edecektir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu topraklarda dört ay daha dolaşın. Bilin ki Allah'ı çaresiz bırakamazsınız. Ama Allah, ayeti görmezlikten gelenleri (kafirleri*) rezil eder.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, yeryüzünde dört ay dolaşın ve iyi bilin ki, Allah'ı, güçsüz bırakamazsınız. Kuşkusuz, Allah, nankörlük edenleri aşağılayacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bundan böyle, işte size dört ay daha serbest dolaşım izni! Ama bilin ki siz, Allah'ı asla atlatamayacaksınız; yine unutmayın ki, Allah inkar ve ihanette ısrar edenleri onursuzluğa mahkum edecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yeryüzünde dört ay daha dolaşın ve bilin ki siz, Allah'ı aciz bırakamazsınız. Şu da bir gerçek ki, Allah küfre batanları rezil eder.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bundan böyle yeryüzünde (size tanınmış bir süre olarak) dört ay dolaşın. Ve bilin ki Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz. Gerçekten Allah, inkar edenleri hor ve aşağılık kılıcıdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bundan böyle yeryüzünde dört ay istediğiniz gibi dolaşın; şunu da bilin ki, siz Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz ve Allah, herhalde kafirleri rezil edecek!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Duyur onlara:) "Yeryüzünde dört ay daha (serbestçe) dolaşın, fakat bilin ki, asla Allahın gözetiminden kaçamazsınız; ve (yine bilin ki,) Allah hakkı tanımaya yanaşmayan kimseleri, er geç utanç içinde bırakacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yeryüzünde dört ay daha dolaşın. Şunu bilin ki, siz Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz; Allah ise, inkarcıları perişan edecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    bundan böyle yer yüzünde dört ay istediğiniz gibi dolaşın, şunu da bilin ki siz, Allahı aciz bırakacak değilsiniz, Allah her halde kafirleri rusvay edecek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dört ay daha yeryüzünde dolaşın, bilin ki siz, Allah'ı aciz bırakamazsınız ve Allah, kafirleri rezil, perişan edecektir!

  • Gültekin Onan

    Bundan böyle yeryüzünde (size tanınmış bir süre olarak) dört ay dolaşın. Ve bilin ki Tanrı'yı aciz bırakacak değilsiniz. Gerçekten Tanrı, kafirleri hor ve aşağılık kılıcıdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ey müşrikler, haydi) yer yüzünde dört ay daha (güvenlikle) dolaşın. Bilin ki siz Allahı aaciz bırakabilecekler değilsiniz. Allah her halde kafirleri (dilediği zaman) rüsvay edicidir.

  • İbni Kesir

    Yeryüzünde dört ay daha dolaşın. Ve bilin ki; siz, Allah'ı aciz bırakamazsınız. Hem Allah, gerçekten kafirleri rüsvay edendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yeryüzünde dört ay daha dolaşabilirsiniz. Allah'tan kaçıp kurtulamayacağınızı, Allah'ın kafirleri rezil edeceğini bilin!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu günden itibaren yeryüzünde dört ay istediğiniz gibi dolaşın ve şunu bilin ki siz Allah'ın elinden hiçbir şekilde kaçıp kurtulamazsınız ve Allah kafirleri rüsvay edecektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yeryüzünde dört ay daha gezip dolaşın.. . İyi bilin ki, Allah'ı aciz bırakamazsınız. . . Allah (sonunda) hakikat bilgisini inkar edenleri rezil rüsva eder.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yeryüzünde dört ay daha dolaşın, bilin ki siz ALLAH'ı aciz bırakamazsınız ve ALLAH inkarcıları rezil eder.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yeryüzünde dört ay* daha dolaşın ve bilin ki Allah'ı aciz bırakamazsınız. Allah, gerçeği yalanlayan nankörleri rezil edecektir.

  • Progressive Muslims

    Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the rejecters.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Travel in the earth four months; and know that you cannot escape God, and that God will disgrace the false claimers of guidance.”

  • Aisha Bewley

    ‘You may travel about in the land for four months and know that you cannot thwart Allah and that Allah will humiliate the kafirun. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, roam the earth freely for four months, and know that you cannot escape from GOD, and that GOD humiliates the disbelievers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the rejecters."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the ingrates.