9. Tevbe suresi 2. ayet

/ 129
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Yeryüzünde dört ay* daha dolaşın ve bilin ki Allah'ı aciz bırakamazsınız. Allah, gerçeği yalanlayan nankörleri rezil edecektir.

فَسِيحُواْ فِي الأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَاعْلَمُواْ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللّهِ وَأَنَّ اللّهَ مُخْزِي الْكَافِرِينَ
Fesihu fil ardı erbeate eşhurin va'lemu ennekum gayru mu'cizillahi ve ennallahe muhzil kafirin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Yeryüzünde dört ay daha serbestçe dolaşınız ve biliniz ki siz Allah'ı asla aciz bırakamazsınız; Allah ise kafirleri rezil edecektir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın, bilin ki siz ALLAH'ı aciz bırakamazsınız ve ALLAH inkarcıları rezil eder.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Yeryüzünde dört ay* daha dolaşın ve bilin ki Allah'ı aciz bırakamazsınız. Allah, gerçeği yalanlayan nankörleri rezil edecektir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Bu topraklarda dört ay daha dolaşın. Bilin ki Allah'ı çaresiz bırakamazsınız. Ama Allah, ayeti görmezlikten gelenleri (kafirleri*) rezil eder.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Artık, yeryüzünde dört ay dolaşın ve iyi bilin ki, Allah'ı, güçsüz bırakamazsınız. Kuşkusuz, Allah, nankörlük edenleri aşağılayacaktır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Bundan böyle, işte size dört ay daha serbest dolaşım izni! Ama bilin ki siz, Allah'ı asla atlatamayacaksınız; yine unutmayın ki, Allah inkar ve ihanette ısrar edenleri onursuzluğa mahkum edecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın ve bilin ki siz, Allah'ı aciz bırakamazsınız. Şu da bir gerçek ki, Allah küfre batanları rezil eder.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Bundan böyle yeryüzünde (size tanınmış bir süre olarak) dört ay dolaşın. Ve bilin ki Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz. Gerçekten Allah, inkar edenleri hor ve aşağılık kılıcıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bundan böyle yeryüzünde dört ay istediğiniz gibi dolaşın; şunu da bilin ki, siz Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz ve Allah, herhalde kafirleri rezil edecek!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
(Duyur onlara:) "Yeryüzünde dört ay daha (serbestçe) dolaşın, fakat bilin ki, asla Allahın gözetiminden kaçamazsınız; ve (yine bilin ki,) Allah hakkı tanımaya yanaşmayan kimseleri, er geç utanç içinde bırakacaktır.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın. Şunu bilin ki, siz Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz; Allah ise, inkarcıları perişan edecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
bundan böyle yer yüzünde dört ay istediğiniz gibi dolaşın, şunu da bilin ki siz, Allahı aciz bırakacak değilsiniz, Allah her halde kafirleri rusvay edecek
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Dört ay daha yeryüzünde dolaşın, bilin ki siz, Allah'ı aciz bırakamazsınız ve Allah, kafirleri rezil, perişan edecektir!
Gültekin Onan
Bundan böyle yeryüzünde (size tanınmış bir süre olarak) dört ay dolaşın. Ve bilin ki Tanrı'yı aciz bırakacak değilsiniz. Gerçekten Tanrı, kafirleri hor ve aşağılık kılıcıdır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(Ey müşrikler, haydi) yer yüzünde dört ay daha (güvenlikle) dolaşın. Bilin ki siz Allahı aaciz bırakabilecekler değilsiniz. Allah her halde kafirleri (dilediği zaman) rüsvay edicidir.
İbni Kesir
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın. Ve bilin ki; siz, Allah'ı aciz bırakamazsınız. Hem Allah, gerçekten kafirleri rüsvay edendir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Yeryüzünde dört ay daha dolaşabilirsiniz. Allah'tan kaçıp kurtulamayacağınızı, Allah'ın kafirleri rezil edeceğini bilin!
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Bu günden itibaren yeryüzünde dört ay istediğiniz gibi dolaşın ve şunu bilin ki siz Allah'ın elinden hiçbir şekilde kaçıp kurtulamazsınız ve Allah kafirleri rüsvay edecektir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Yeryüzünde dört ay daha gezip dolaşın. . . İyi bilin ki, Allah'ı aciz bırakamazsınız. . . Allah (sonunda) hakikat bilgisini inkar edenleri rezil rüsva eder.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Therefore, roam the earth freely for four months, and know that you cannot escape from GOD, and that GOD humiliates the disbelievers.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
"Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the rejecters."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the ingrates.
# Kelime Anlam Kök
1 fesihu: dolaşın سيح
2 fi:
3 l-erdi: yeryüzünde ارض
4 erbeate: dört ربع
5 eşhurin: ay شهر
6 vea'lemu: ve bilin ki علم
7 ennekum: siz
8 gayru: değilsiniz غير
9 mua'cizi: aciz bırakacak عجز
10 llahi: Allah'ı
11 ve enne: ve şüphesiz
12 llahe: Allah
13 muhzi: rezil, perişan edecektir خزي
14 l-kafirine: kafirleri كفر