Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İçlerinden kimileri de sadakalar hakkında sana dil uzatır. Eğer kendilerine pay verilirse hoşlanırlar, verilmeyince de hemen kızarlar.

وَمِنْهُمْ مَنْ يَلْمِزُكَ فِي الصَّدَقَاتِۚ فَاِنْ اُعْطُوا مِنْهَا رَضُوا وَاِنْ لَمْ يُعْطَوْا مِنْهَٓا اِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ
Ve minhum men yelmizuke fis sadakat, fe in u'tu minha radu ve in lem yu'tav minha iza hum yeshatun.
#kelimeanlamkök
1ve minhumve onlardan
2menkimi de
3yelmizukesana dil uzatırلمز
4fihakkında
5s-sadekatisadakalarصدق
6feineğer
7ua'tukendilerine pay verilseعطو
8minhaonlardan
9raduhoşlanırlarرضو
10veinve eğer
11lem
12yua'tavkendilerine pay verilmezseعطو
13minhaonlardan
14izahemen
15humonlar
16yeshatunekızarlarسخط
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlardan sadakaların taksimi hususunda seni ayıplayanlar da vardır. Sadakalardan onlara da verilirse razı olurlar, şayet bunlardan kendilerine verilmezse hemen kızarlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlardan sadakaların (dağıtımı) hakkında seni ayıplayanlar da vardır. (Sadakalardan) onlara da (bir pay) verilirse razı olurlar; kendilerine onlardan verilmezse hemen kızarlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların bir kısmı, sadakaların dağıtımı konusunda seni eleştiriyor; kendilerine ondan verilince razı oluyorlar, ancak ondan kendilerine verilmeyince öfkeleniyorlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İçlerinden kimileri de sadakalar hakkında sana dil uzatır. Eğer kendilerine pay verilirse hoşlanırlar, verilmeyince de hemen kızarlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İçlerinde sadakalar konusunda sende kusur arayanlar vardır. Kendilerine verilse hoşlarına gider, verilmezse anında sinirlenirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların arasında, karşılıksız yardımlar konusunda sana dil uzatanlar vardır. Kendilerine verilirse hoşnut olurlar; verilmezse öfkelenirler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar arasında, sadaka ve zekatların (dağıtımı) konusunda sana dil uzatanlar var: eğer kendilerine ondan bir pay verirsen seslerini keserler, yok eğer kendilerine ondan bir pay vermezsen, o zaman da öfkelerini kusarlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İçlerinden bir kısmı da sadakalar konusunda sana laf dokundurur. Ondan kendilerine verilmişse memnun olurlar. Verilmemişse hemen öfkelenirler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlardan sadakalar konusunda seni yadırgayacaklar vardır. Ondan kendilerine verilirse hoşlanırlar, kendilerine verilmediği zaman bu sefer gazablanırlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Aralarında sadakalar konusunda seni kınayanlar da var. Çünkü ondan kendilerine verilmişse, hoşnut olurlar; şayet verilmemişse hemen kızarlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve onların arasında (ey Peygamber,) Allah için sunulan şeylerin (dağıtımında) sana dil uzatanlar var: onlardan kendilerine bir şey verilirse memnunlukla karşılarlar; ama bir şey verilmediğini görseler, işte o zaman öfkeden neredeyse deliye dönerler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İçlerinden sadakalar konusunda sana dil uzatanlar da var. Kendilerine ondan bir pay verilirse, hoşnut olurlar; eğer kendilerine ondan bir pay verilmezse, hemen kızarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İçlerinden sadakalar hakkında sana ta'rız eden de var, çünkü, ondan kendilerine verilmişse hoşnud olurlar, verilmemişse derhal kızarlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlardan kimi de sadakalar(ın bölüştürülmesi hususun)da sana dil uzatır. Eğer o sadakalardan kendilerine pay verilse hoşlanırlar, onlardan kendilerine pay verilmezse hemen kızarlar.

  • Gültekin Onan

    Onlardan sadakalar konusunda seni yadırgayacaklar vardır. Ondan kendilerine verilirse hoşlanırlar, kendilerine verilmediği zaman bu sefer gazablanırlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İçlerinden sadakalar (ın taksimi) hususunda seni ayıblayacaklar da var. Çünkü eğer içlerinden kendilerine (diledikleri bir şey) verilirse hoşlanırlar. Şayed yine kendilerinden olanlara (diledikleri şey) verilmezse derhal kızarlar.

  • İbni Kesir

    İçlerinden kimi de sadakalar hakkında sana dil uzatırlar. Eğer kendilerine verilirse hoşlanırlar, verilmezse hemen kızarlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlardan sadakalar konusunda sana dil uzatanlar vardır. Onlara verilirse hoşnut olurlar; verilmezse hemen öfkeleniverirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlardan bazıları da senin zekat ve sadakaları taksim edişine dil uzatırlar. Bu mallardan kendilerine pay verilirse memnun olurlar, verilmeyince hemen kızıp öfkelenirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlardan kimi de verdiğin yardımlar hakkında, sana dil uzatırlar.. . Eğer kendilerine verilirse razı olurlar. . . Eğer yardımlar kendilerine verilmemişse birden öfkelenirler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların bir kısmı, sadakaların dağıtımı konusunda seni eleştiriyor; kendilerine ondan verilince razı oluyorlar, ancak ondan kendilerine verilmeyince öfkeleniyorlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İçlerinden kimileri de, sadakalar hakkında sana dil uzatır. Eğer kendilerine pay verilirse hoşlanırlar, verilmeyince de hemen kızarlar.

  • Progressive Muslims

    And from them are those who criticize you regarding the charities. If they are given from it, they are content; and if they are not given from it, they become enraged!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among them is he who speaks ill of thee concerning charity; then if they are given thereof, they are satisfied; but if they are not given thereof, then are they angry.

  • Aisha Bewley

    Among them there are some who find fault with you concerning the zakat. If they are given some of it, they are pleased but if they are not given any, they are angry.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Some of them criticize your distribution of the charities; if they are given therefrom, they become satisfied, but if they are not given therefrom, they become objectors.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from them are those who criticize you regarding the charities. If they are given from it, they are content; and if they are not given from it, they become enraged!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Some of them are those who criticize you regarding the charities. If they are given from it, they are content; but if they are not given from it, they become enraged!