Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer sığınılacak bir yer veya bir mağara veya girilecek bir delik bulsalardı, panik içinde oraya koşarlardı.

لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَـٔاً اَوْ مَغَارَاتٍ اَوْ مُدَّخَلاً لَوَلَّوْا اِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ
Lev yecidune melce'en ev magaratin ev muddehalen le vellev ileyhi ve hum yecmehun.
#kelimeanlamkök
1leveğer
2yecidunebulsalardıوجد
3melceensığınacak bir yerلجا
4evyahut
5megaratinmağaralarغور
6evya da
7muddehalensokulacak bir delikدخل
8levellevkoşarlardıولي
9ileyhioraya doğru
10ve humve onlar
11yecmehunehemenجمح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer sığınacak bir yer veya barınacak mağaralar ya da girilecek bir delik/kovuk bulsalardı, koşarak o tarafa yönelip giderlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sığınacak herhangi bir yer veya (barınabilecek) mağaralar veya (sokulabilecek) herhangi bir delik bulsalardı koşarak o tarafa yönelip giderlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nitekim onlar, sığınacak bir yer, mağaralar yahut girilecek bir delik bulsalardı panik içinde oraya yönelirlerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer sığınılacak bir yer veya bir mağara veya girilecek bir delik bulsalardı, panik içinde oraya koşarlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir sığınak, bir kaç mağara, ya da girecek bir delik bulsalar döner, büyük bir sevinçle oraya koşarlardı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sığınılacak bir yer veya bir mağara veya bir kovuk bulsalardı, hızla oraya kaçarlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eğer bir sığınak, bir mağara ya da bir korunak bulabilselerdi, sürü içgüdüsüyle panik halinde oraya seğirtirlerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer bir sığınak yahut bazı mağaralar veya girilecek bir delik bulsalar, yüzlerini döner o tarafa koşarlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer onlar bir sığınak ya da (kalacak) mağaralar veya girebilecekleri bir yer bulsalardı, hızla oraya yönelip koşarlardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer sığınacak bir yer veya barınacak mağaralar ya da sokulacak bir delik bulsalardı, başlarını dikip ona doğru koşarlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (oysa) (yeryüzünde) sığınacak bir yer yahut bir mağara, bir kovuk bulabilselerdi önünü ardını düşünmeden panik içinde dönüp oraya başlarını sokarlardı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer sığınacak bir yer veya (gizlenecek) mağaralar yahut girilecek bir delik bulsalardı, hemen koşarak oraya kaçarlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer sığınacak bir yer veya barınacak mağaralar veya sokulacak bir delik bulsalardı başlarını diker ona doğru koşarlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer (sizden korunmak için) sığınacak bir yer, yahut (barınacak) mağaralar, ya da sokulacak bir delik bulsalardı, hemen oraya doğru koşarlardı.

  • Gültekin Onan

    Eğer onlar bir sığınak ya da (kalacak) mağaralar veya girebilecekleri bir yer bulsalardı, hızla oraya yönelip koşarlardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer sığınacak bir yer, yahud (barınabilecekleri) mağaralar, veya (sokulacak şöyle) bir delik bulsalardı yüzlerini koşa koşa o tarafa çevirirdi onlar.

  • İbni Kesir

    Eğer sığınılacak bir yer, yahut mağaralar veya bir delik bulsalardı; çabucak oraya yönelirlerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bir sığınak, mağara veya girecek bir delik bulsalar kaçarak oraya yönelirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şayet sığınacakları bir yer, yahut barınabilecekleri mağaralar, hatta başlarını sokabilecekleri bir delik bulsalardı derhal o tarafa seğirtirlerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer sığınacak bir yer yahut mağaralar ya da içine girilecek bir delik bulsalar, korkuyla oraya sığınırlardı; onlar şaşkın haldedirler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nitekim onlar, sığınacak bir yer, mağaralar yahut girilecek bir yer bulsalardı panik içinde oraya yönelirlerdi-

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer sığınılacak bir yer veya bir mağara veya girilecek bir delik bulsalardı, panik içinde oraya koşarlardı.

  • Progressive Muslims

    If they find a refuge, or cave, or any place to enter, then they would have run to it while they are in haste.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Had they found a refuge, or caves, or a place to enter, they would turn towards it and bolt away.

  • Aisha Bewley

    If they could find a bolt-hole, cave or burrow, they would turn and scurry away into it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they could find a refuge, or caves, or a hiding place, they would go to it, rushing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If they find a refuge, or cave, or any place to enter, they will run to it while they are in haste.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they could find a refuge, a cave, or any place to enter, then they would have run to it, rushing.