Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bilmiyorlar mı ki, Allah onların sırlarını da fısıldaşmalarını da bilmektedir. Allah, gaybı bilendir.

اَلَمْ يَعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوٰيهُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ عَلَّامُ الْغُيُوبِۚ
E lem ya'lemu ennallahe ya'lemu sırrehum ve necvahum ve ennallahe allamul guyub.
#kelimeanlamkök
1elem
2yea'lemubilmediler mi kiعلم
3ennemuhakkak
4llaheAllah
5yea'lemubilirعلم
6sirrahumonların sırlarınıسرر
7ve necvahumve gizli konuşmalarınıنجو
8ve enneve muhakkak
9llaheAllah
10allamubilendirعلم
11l-guyubigizlileriغيب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bilmediler mi ki Allah, onların sırlarını ve gizli konuşmalarını bilir ve Allah, gizlileri eksiksiz bilendir!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Münafıklar), Allah'ın, onların sırrını da fısıltılarını da bildiğini ve gaybları (bilinemeyenleri) çok iyi bilen olduğunu* (hâlâ) anlamadılar mı?*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bilmezler mi ki, ALLAH onların hem gizlediklerini hem açıkladıklarını bilir ve ALLAH tüm gizlileri Bilendir?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bilmiyorlar mı ki, Allah onların sırlarını da fısıldaşmalarını da bilmektedir. Allah, gaybı bilendir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hala öğrenmediler mi ki Allah, onların sırlarını da gizli konuşmalarını da bilir. Allah, bütün bilinmeyenleri bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların gizlediklerini ve gizli konuşmalarını Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı? Kuşkusuz, Allah, gizli gerçekleri de bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bilmiyorlar mı ki Allah, onların sırlarından ve gizli görüşmelerinden çok iyi haberdardır; zira, iyi bilsinler ki Allah her türlü gizliliği tüm ayrıntılarıyla bilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bilmediler mi ki, Allah onların sırrını da fısıldaşmalarını da bilir; Allah gaybları çok iyi bilendir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar bilmiyorlar mı ki, elbette Allah, onların gizli tuttuklarını da, fısıldaştıklarını da biliyor. Gerçekten Allah, gaybın bilgisine sahip olandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar hala Allah'ın, sırlarını da fısıltılarını da bildiğini ve Allah'ın bütün gaipleri çok iyi bilen olduğunu bilmiyorlar mı?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bilmiyorlar mı ki, onların (bütün o) sırlarından, (bütün o) gizli görüşmelerinden Allahın haberi var? (Ve yine bilmiyorlar mı ki,) Allah, insan idrakini aşan şeyler hakkında eksiksiz bilgi sahibidir?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın, içlerinde gizlediklerini ve fısıltılarını bildiğini ve Allah'ın gaybleri çok iyi bilen olduğunu bilmediler mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Henüz bilmediler mi ki Allah onların sirlerini de bilir fısıltılarını da; ve Allah "allamülguyub" dur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bilmediler mi ki Allah, onların sırlarını ve gizli konuşmalarını bilir ve Allah, gizlileri bilendir?

  • Gültekin Onan

    Onlar bilmiyorlar mı ki, elbette Tanrı, onların gizli tuttuklarını da, fısıldaştıklarını da biliyor. Gerçekten Tanrı, gaybın bilgisine sahip olandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Münafıklar) hala bitmediler mi ki Allah, şübhesiz onların içlerinde gizlediklerini de, fısıltılarını da biliyor ve muhakkak ki Allah, gayıbları çok iyi bilendir.

  • İbni Kesir

    Bilmezler mi ki; Allah, onların içlerinden gizlediklerini de, fısıltılarını da bilir. Ve Allah, gaybları çok iyi bilendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın onların sırlarını ve gizli toplantılarını bildiğini bilmiyorlar mı? Allah gaybları çok iyi bilendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O münafıklar hala anlamadılar mı ki Allah onların sözlerini de, fısıldaşmalarını da bilir hem Allah bütün gaybleri tam tamına bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Hala) anlamadılar mı ki, Allah, onların özlerindekini de, fısıldaşmalarını da bilir ve Allah gaybları (deruni boyutları, yaratanı olarak) en detaylı bilendir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bilmezler mi ki, ALLAH onların hem gizlediklerini hem açıkladıklarını bilir ve ALLAH tüm gizlileri Bilendir?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bilmiyorlar mı ki, Allah onların sırlarını da fısıldaşmalarını da bilmektedir. Allah, gaybı bilendir.

  • Progressive Muslims

    Did they not know that God knows their secrets, and their conspiracies, and that God is the knower of all the unseen

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Know they not that God knows their secrets and their private conversation, and that God is the Knower of the Unseen Realms?

  • Aisha Bewley

    Do they not know that Allah knows their secrets and their private talk, and that Allah is the Knower of all unseen things?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do they not realize that GOD knows their secrets, and their conspiracies, and that GOD is the Knower of all secrets?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did they not know that God knows their secrets, and their private counsel, and that God is the Knower of all the unseen?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did they not know that God knows their secrets, their conspiracies, and that God is the knower of all the unseen?