Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, onlar için içinden ırmaklar akan, içinde süresiz kalacakları Cennetler hazırlamıştır. İşte büyük başarı budur.

اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ ذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُ۟
Eaddallahu lehum cennatin tecri min tahtihel enharu halidine fiha, zalikel fevzul azim.
#kelimeanlamkök
1eaddehazırlamıştırعدد
2llahuAllah
3lehumonlar için
4cennatincennetlerجنن
5tecriakanجري
6min
7tehtihaaltlarındanتحت
8l-enharuırmaklarنهر
9halidineebedi kalacaklarıخلد
10fihaiçlerinde
11zalikeişte budur
12l-fevzubaşarıفوز
13l-azimubüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, onlara içinde süreli kalacakları ve içinden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Büyük kurtuluş işte budur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah onlara içlerinde ebedî kalacakları ve altlarından ırmaklar akan cennetler hazırlamış (olacak)tır. İşte bu, büyük kurtuluştur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH onlara ebedî kalacakları ve içinden ırmaklar akan bahçeler söz vermiştir. Bu, en büyük başarıdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, onlar için içinden ırmaklar akan, içinde süresiz kalacakları Cennetler hazırlamıştır. İşte büyük başarı budur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah onlara, içinden ırmaklar akan cennetleri hazırlamıştır. Onlara orada ölümsüz olacaklardır. En büyük kurtuluş işte budur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, onlar için, altlarından ırmaklar akan, sürekli kalacakları cennetler hazırlamıştır. En büyük başarı, işte budur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah onlar için, zemininden ırmaklar çağlayan, içerisinde ebedi kalacakları Cennetler hazırlamıştır: işte budur muhteşem zafer.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah onlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Sürekli kalacaklardır orada. İşte budur büyük başarı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah onlar için, süresiz kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah, onlara altından ırmaklar akan cennetler hazırladı, içlerinde sonsuza dek kalacaklar. İşte o büyük kurtuluş bu!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah, içlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı, yerleşip sonsuza kadar yaşayacakları hasbahçeler hazırlamıştır onlar için; işte en büyük bahtiyarlık budur!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah onlara, içinde ebedi kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte bu büyük başarıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah onlara altından nehirler akar cennetler hazırladı içlerinde muhalled olacaklar, işte o fevz-i azim bu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, onlar için altlarından ırmaklar akan, içlerinde ebedi kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte büyük başarı budur.

  • Gültekin Onan

    Tanrı onlar için, süresiz kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah onlar için — kendileri içinde ebedi kalıcı olmak üzere — altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte bu, en büyük seadetdir.

  • İbni Kesir

    Onlar için Allah; içinde ebedi kalacakları ve altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte bu, en büyük kurtuluştur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah onlara içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte bu büyük zaferdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah onlara, içlerinden ırmaklar akan cennetler hazırladı. Onlar oraya ebediyyen kalmak üzere gireceklerdir. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah onlara, içinde sonsuz yaşayacakları altlarından nehirler akan cennetler hazırladı.. . İşte budur çok büyük başarı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH onlara ebedi kalacakları ve içinden ırmaklar akan cennetler söz vermiştir. Bu, en büyük başarıdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, onlar için içinden ırmaklar akan, içinde süresiz kalacakları Cennetler hazırlamıştır. İşte büyük başarı budur.

  • Progressive Muslims

    God has prepared for them gardens with rivers flowing beneath, in them they shall abide. Such is the great gain.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God has prepared for them gardens beneath which rivers flow, they abiding eternally therein; that is the Great Achievement.

  • Aisha Bewley

    Allah has prepared Gardens for them with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the great victory.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD has prepared for them gardens with flowing streams, wherein they abide forever. This is the greatest triumph.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God has prepared for them estates with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the great gain.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God has prepared for them gardens with rivers flowing beneath, in them they shall abide. Such is the great gain.