Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ne var ki o, sarp yokuşu aşmayı göze alamadı.

فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَۘ
Fe laktehamel akabete.
#kelimeanlamkök
1felafakat
2ktehameo atılamadıقحم
3l-akabetesarp yokuşaعقب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle azat etmektirveya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Fakat) o, sarp yokuşu (aşmayı) göze almadı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne var ki zor yola katlanamadı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ne var ki o, sarp yokuşu aşmayı göze alamadı.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ama o, sarp geçidi göze alamadı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Öyle ya, sarp yokuşa katlanamadı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat o, (ucunda cennet olan) sarp yokuşu tırmanmak için hiçbir bedel ödemedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Akabeye, sarp yokuşa atılamadı o.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak o, sarp yokuşa göğüs germedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat o sarp yokuşa göğüs veremedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama o, sarp yokuşa tırmanmayı denemedi...

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Fakat o, sarp yokuşa atılmadı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat o göğüs veremedi o (akabeye) sarp yokuşa

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat o, sarp yokuşa atılamadı.

  • Gültekin Onan

    Ancak o, sarp yokuşa göğüs germedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Fakat o, sarp yokuşa saldıramadı.

  • İbni Kesir

    Ama o, sarp yokuşu aşmaya girişemedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O zor geçidi aşamadı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fakat o sarp yokuşu aşmaya çalışmadı. (Böyle yaparak verilen nimetlerin şükrünü eda etmedi.)

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    El Akabe'ye (o sarp yokuşa) tırmanmayı göze alamadı (insan)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne var ki zor yola katlanamadı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ne var ki o, sarp yokuşu aşmayı göze alamadı.*

  • Progressive Muslims

    He should choose the difficult path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But he has not attempted the steep path.

  • Aisha Bewley

    But he has not braved the steep ascent.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He should choose the difficult path.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He should choose the better path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He should choose the better path.