Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Takva sahibi olan, ondan uzak tutulacak.

وَسَيُجَنَّبُهَا الْاَتْقٰىۙ
Ve seyucennebuhel etka.
#kelimeanlamkök
1veseyucennebuhave ondan uzak tutulurجنب
2l-etkaen muttaki olanوقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Arınmak uğruna malını hayra harcayan takva sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    En muttakî (duyarlı) olan ondan uzak tutulacaktır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Erdemli ise ondan uzak tutulacaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Takva sahibi olan, ondan uzak tutulacak.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendini en iyi koruyan* da oradan uzak kalacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa sorumluluk bilinci taşıyan, ondan uzaklaştırılacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama yüce ve yüksek bir sorumluluk bilinciyle hareket eden kimse, o (ateşten) uzak tutulacak;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İyice sakınan da ondan uzak tutulur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O en çok takva sahibi olan ise ondan çok uzaklaştırılacaktır!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama, Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar (ateşten) uzak kalacak:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en mutteki (Allah'a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O en müttaki olan ise ondan uzaklaştıkca uzaklaşdırılacaktır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    En çok korunan da ondan uzak tutulur.

  • Gültekin Onan

    Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.

  • İbni Kesir

    En çok sakınan ise; ondan uzak tutulur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Takva sahibi ondan uzak tutulacaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (17-18) Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Erdemli ise ondan uzak tutulacaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Takva* sahibi olan, ondan uzak tutulacak.

  • Progressive Muslims

    As for the righteous, he will be spared it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the most prudent in fear will be kept from it:

  • Aisha Bewley

    Those with most taqwa will be far removed from it:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Avoiding it will be the righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for the righteous, he will be spared it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for the righteous, he will be spared it.