Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O ki malını vererek arınır.

اَلَّذ۪ي يُؤْت۪ي مَالَهُ يَتَزَكّٰىۚ
Ellezi yu'ti ma lehu yetezekka.
#kelimeanlamkök
1ellezio ki
2yu'ti(hayra) vererekاتي
3malehumalınıمول
4yetezekkaarınır yücelirزكو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Arınmak uğruna malını hayra harcayan takva sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O ki (malını) vererek arınır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki malını vererek temizlenir;

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O ki malını vererek arınır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O da malını verip kendini geliştiren kimsedir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O ki, arınmak için malını verir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o ki, malını gönülden verir ve arınıp gelişir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki o, malını vererek temizlenip arınır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O ki, malını verir, temizlenir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    arınmak için servetini (başkalarına) harcayanlar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en mutteki (Allah'a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, ki malını verir, tezekki eder

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.

  • Gültekin Onan

    Ki o, malını vererek temizlenip arınır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.

  • İbni Kesir

    Ki o, malını temizlemek için verir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Malını veren ve arınan..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (17-18) Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O ki, arınmak için zenginliğini başkalarına harcar (yığmaz).. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki malını vererek temizlenir;

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O ki malını vererek arınır.

  • Progressive Muslims

    The one who gives his money to develop with.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Who gives his wealth to purify himself,

  • Aisha Bewley

    those who give their wealth to purify themselves –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Who gives from his money to charity.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The one who gives his money to purify.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The one who gives his money to develop with.