Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ona en kolayı kolaylaştıracağız.

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرٰىۜ
Fe senuyessiruhu lil yusra.
#kelimeanlamkök
1fesenuyessiruhuona kolaylaştırırızيسر
2lilyusraen kolayıيسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kolay olanı (cennete gitmeyi) ona kolaylaştıracağız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ona iyice kolaylaştırırız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ona en kolayı* kolaylaştıracağız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onu en kolaya, kolayca ulaştırırız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onu, en kolay olana kolayca iletiriz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    işte ona, rahatlık ve mutluluğun zirvesine götüren yolu kolaylaştırırız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz onu en kolayına kolaylayacağız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    işte onun için (nihai) huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah'a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz onu yüsraya (en kolayına) kolaylıyacağız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona en kolay (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.

  • Gültekin Onan

    Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    biz de onu en kolaya hazırlarız.

  • İbni Kesir

    Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz de en kolay yola muvaffak ederiz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Böylece ona en kolayı kolaylaştırırız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ona iyice kolaylaştırırız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ona en kolayı* kolaylaştıracağız.

  • Progressive Muslims

    We will make the easy path for him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We will ease him towards ease.

  • Aisha Bewley

    We will pave his way to Ease.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will direct him towards happiness.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We will make for him the easy path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will make the easy path for him.