Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat kim cimrilik eder de kendisini müstağni görürse,

وَاَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنٰىۙ
Ve emma men bahıle vestagna.
#kelimeanlamkök
1veemmaama
2menkim
3behilecimrilik ederseبخل
4vestegnave kendini zengin görürseغني
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kim de cimrilik ederse, (kendini) zengin (yeterli) görürse,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Fakat, kim cimrilik edip zenginlik taslar,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fakat kim cimrilik eder de kendisini müstağni* görürse,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kim de cimrilik eder ve çekinme ihtiyacı duymaz,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kim cimrilik yapar ve kendisinin kendisine yeterli olduğunu sanırsa.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sözgelimi; kim de cimrilik yapar ve kendi kendine yettiğini zanneder,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her kim de cimrilik eder, kendisini müstağni sayar

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Cimrilik yapana ve kendi kendine yeterli olduğunu zannedene,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah'a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve amma her kim bahıllik eder ve istiğna gösterir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kim de cimrilik eder, kendini zengin (ve kendine yeterli) görürse,

  • Gültekin Onan

    Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Amma kim cimrilik eder, kendisini müstağni görür,

  • İbni Kesir

    Ama kim de cimrilik eder ve kendini müstağni sayarsa;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kim de cimrilik eder ve kendini ihtiyaçsız görürse..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Cimri davranan, bir de kendini güçlü sanıp Allah'tan müstağni gören,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ama kim de cimrilik eder ve müstağni olursa (arınmaya, korunmaya ihtiyaç duymazsa);

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Fakat, kim cimrilik edip zenginlik taslar,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fakat kim cimrilik eder de kendisini müstağni* görürse,

  • Progressive Muslims

    And as for he who is stingy and holds back.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And as for him who is miserly, and self-sufficient,

  • Aisha Bewley

    But as for him who is stingy and self-satisfied,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But he who is stingy, though he is rich.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And as for he who is stingy and holds back.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for he who is stingy and holds back.