Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

En iyiyi yalanlarsa,

وَكَذَّبَ بِالْحُسْنٰىۙ
Ve kezzebe bil husna.
#kelimeanlamkök
1ve kezzebeve yalanlarsaكذب
2bil-husnaen güzel(söz)üحسن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    En güzeli (Kur'an'ı) yalanlarsa,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve iyiyi, güzeli yalanlarsa,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    En iyiyi yalanlarsa,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    En güzel söz karşısında yalana sarılırsa,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve en güzeli yalanlarsa.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    En Güzel'i (vahyini) yalanlarsa;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve güzelliği yalanlarsa,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve en güzel olanı yalan sayarsa,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve en güzeli yalanlarsa;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve nihai güzelliği/iyiliği yalanlayana gelince,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah'a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve husnayı tekzib eylerse

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve en güzel (söz)ü de yalanlarsa,

  • Gültekin Onan

    Ve en güzel olanı yalan sayarsa,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    ve o en güzeli yalanlarsa,

  • İbni Kesir

    Ve en güzeli yalanlarsa,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    En güzeli yalanlarsa..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (9-10) O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    El Hüsna'yı (en güzelini hakikati olarak) yalanlarsa;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve iyiyi, güzeli yalanlarsa,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    En iyiyi yalanlarsa,

  • Progressive Muslims

    And denies goodness.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And denies the best:

  • Aisha Bewley

    and denies the Good,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And disbelieves in the scripture.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And denies goodness.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Denies goodness.