Veya takvayı buyuruyorsa?
- Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa!
(11, 12) Gördün mü?* (Bir düşün:) Ya o (kul) doğru yol üzerindeyse veya takvâyı (duyarlılığı) emrediyorsa?
Yahut erdemliliği öğütleseydi?
Veya takvayı* buyuruyorsa?
Ya da Allah'tan çekinilmesini istemişse?
Veya sorumluluk bilincine erişmeyi öğütlüyorsa?
Yahut da, çağırmakta mıdır diye sorumluluğa?
Ya o, takvayı emrediyorsa!
Ya da takvayı emrettiyse.
ya da takva sahibi olmayı emrederce, fena mı?
ya da Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yüklü mü?
(11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidayet üzere ise; ya da takvayı (Allah'a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa?
Yahud takva ile emrederse fena mı?
Yahut kötülüklerden korunmayı emrederse?
Ya da takvayı buyurduysa.
Yahud takvayı emretdiyse,
Veya takvayı emrettiyse?
Veya takvayı emrettiyse?
(11-12) Ne dersin, o hidayette olsa ve Allah'ı sayıp O'na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!
Yahut korunmayı emretti ise!
Yahut erdemliliği öğütleseydi?
Veya takvayı* buyuruyorsa?
Or he ordered righteousness
Or enjoins prudent fear?
or commands taqwa?
Or advocate righteousness?
Or he ordered righteousness?
Or he ordered righteousness?