Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gördün mü? Ya o doğru yolda ise!

اَرَاَيْتَ اِنْ كَانَ عَلَى الْهُدٰىۙ
E reeyte in kane alel huda.
#kelimeanlamkök
1eraeytegördün mü?راي
2inya
3kaneolursaكون
4alaüzerinde
5l-hudadoğru yolهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (11, 12) Gördün mü?* (Bir düşün:) Ya o (kul) doğru yol üzerindeyse veya takvâyı (duyarlılığı) emrediyorsa?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gördün mü?* Ya o doğru yolda ise!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gördün mü, ibadet eden, ya doğru yoldaysa?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Görüyor musun? Ya o, doğru yol üzerindeyse?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ve sey ey ibadete engel olan) Hiç o hidayet üzere midir diye geldi mi aklına?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Baksana o doğru yolda giderse

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidayet üzere ise; ya da takvayı (Allah'a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Baksan a o hidayet üzere giderse

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur,

  • Gültekin Onan

    Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gördün mü (şu cür'eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise.

  • İbni Kesir

    Gördün mü; ya o kul doğru yolda ise?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise,

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (11-12) Ne dersin, o hidayette olsa ve Allah'ı sayıp O'na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gördün mü (bir düşün)! Ya o hakikati yaşamakta ise?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gördün mü?* Ya o doğru yolda ise!

  • Progressive Muslims

    Have you seen if he was being guided,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Hast thou considered if he is upon guidance,

  • Aisha Bewley

    Do you think he is rightly guided

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Is it not better for him to follow the guidance?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Have you seen if he was being guided,

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Have you seen if he was being guided,