Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gördün mü; ya yalanlayıp ve yüz çevirdi ise?

اَرَاَيْتَ اِنْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىۜ
E reeyte in kezzebe ve tevella.
#kelimeanlamkök
1eraeytegördün mü?راي
2inya
3kezzebeyalanlarsa?كذب
4ve tevellave yüz çevirirse?ولي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ne dersin, engelleyen kişi yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gördün mü? (Bir düşün:) Ya o, (gerçeği) yalanlıyor ve (ondan) yüz çeviriyorsa?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gördün mü; ya yalanlayıp ve yüz çevirdi ise?*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şunu da gördün mü; ona karşı koyan ya yalan söylemiş ve sırt çevirmişse?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Görüyor musun? Ya o, yalanlamış ve yüz çevirmişse?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Düşündün mü hiç: eğer o hakikatı yalanlasa ve sırt dönmüş olsa Allah'a,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Baksana, yalanlar ve tersine giderse, iyi mi?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla(ma)yabileceğini ve sırtını (ona) dön(mey)ebileceğini?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Baksan a tekzib eder, aksine giderse iyi mi?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)

  • Gültekin Onan

    Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (imandan) yüz çevirdi ise...

  • İbni Kesir

    Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bir düşün! Ya (hakikatini) yalanladı ve yüz çevirdi ise?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gördün mü; ya yalanlayıp ve yüz çevirdi ise?*

  • Progressive Muslims

    Have you seen if he lied and turned away

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Hast thou considered if he denies and turns away?

  • Aisha Bewley

    Or do you see how he has denied and turned away?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If he disbelieves and turns away.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Have you seen if he lied and turned away?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Have you seen if he lied and turned away?