Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Haydi, yardımcılarını çağırsın.

فَلْيَدْعُ نَادِيَهُۙ
Felyed'u nadiyeh.
#kelimeanlamkök
1felyed'uo zaman çağırsınدعو
2nadiyehumeclisiniندو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkar alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (O), meclisini (destekçilerini) çağırsın!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O zaman haydi çağırsın kurultayını.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Haydi, yardımcılarını çağırsın.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çağırsın bakalım yandaşlarını.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Haydi, çağırsın yandaşlarını.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    haydi o kendi örgütünü çağırsın,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hadi çağırsın derneğini/kurultayını!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O zaman çağırsın kurultayını, meclisini!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bırak, kendi aklının (asılsız, düzmece) tavsiyelerini (yardımına) çağırsın,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Haydi, taraftarlarını çağırsın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O vakıt çağırsın o kurultayını, meclisini

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O zaman (o gitsin) de meclisini (adamlarını) çağırsın.

  • Gültekin Onan

    O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O vakit (durmasın) meclisini da'vet etsin!

  • İbni Kesir

    Öyleyse topluluğunu çağırsın dursun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Haydi çağırsın çetesini/meclisini.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İstediği kadar grubunu yardıma çağırsın!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Haydi, çağırsın meclisini!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O zaman haydi çağırsın kurultayını.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Haydi, yardımcılarını çağırsın.

  • Progressive Muslims

    So let him call on his supporter.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then let him call his council.

  • Aisha Bewley

    Let him call his attendants;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Let him then call on his helpers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So let him call on his supporter.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So let him call on his assembly.