Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz de zebanileri çağıracağız.

سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَۙ
Sened'uz zebaniyeh.
#kelimeanlamkök
1sened'ubiz de çağıracağızدعو
2z-zebaniyetezebanileriزبن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkar alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İleride biz de zebanileri çağıracağız!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz de zebanileri çağıracağız..

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz de zebanileri çağıracağız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz de çağıracağız zebanileri.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Biz de cehennem bekçilerini çağıracağız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    biz de zebanileri çağıracağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz de çağıracağız zebanileri!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz de zebanileri çağıracağız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz çağıracağız zebanileri!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (o zaman) Biz de semavi azap güçlerini çağırırız!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz de zebanileri çağıracağız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz, çağıracağız zebanileri

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz de zebanileri çağıracağız.

  • Gültekin Onan

    Biz de zebanileri çağıracağız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz (de) zebanileri çağırırız.

  • İbni Kesir

    Biz de zebanileri çağırırız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çağıracağız zebanileri..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz de Zebanileri çağırırız!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz de çağıracağız Zebanileri (ateşin zebun edici kuvvelerini)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz de zebanileri çağıracağız..

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz de zebanileri çağıracağız.

  • Progressive Muslims

    We will call on the guardians.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We will call the guards of Hell.

  • Aisha Bewley

    We will call the Guards of Hell!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will call the guardians of Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We will call on the guardians.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will call on the guardians.