Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır, kesinlikle öyle değil! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş.

كَلَّاۜ لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ
Kella, la tutı'hu vescud vakterib.
#kelimeanlamkök
1kellahayır
2la
3tutia'huona boyun eğmeطوع
4vescudsecde etسجد
5vekteribve yaklaşقرب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hayır hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve yaklaş!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hayır! Ona itaat etme! (Rabbine) secde et* ve (O'na) yaklaş!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır, kesinlikle öyle değil! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş*.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yok, yok… Sen ona boyun eğme; secde et ve Allah'a yakınlaş.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır, asla! Ona boyun eğme! Secde et ve yaklaş!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hayır! O (azgın) insana uyma; imdi (Rabbine) secde et ve yaklaşmaya gayret et.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, sakın onu dinleme de, secde et ve yaklaş!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hayır, ona kulak verme, ama (Allah'ın huzurunda) yere kapan ve (O'na) yakınlaş!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!

  • Gültekin Onan

    Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sakın (Habibim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.

  • İbni Kesir

    Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O'na yaklaş!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır, sakın (yapma)! Ona uyma; secde et ve yaklaş! (19. ayet secde ayetidir. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır, kesinlikle öyle değil! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş*.

  • Progressive Muslims

    Alas, do not obey him, prostrate and come near.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! Obey thou not him, but submit thou, and draw thou near.

  • Aisha Bewley

    No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall not obey him; you shall fall prostrate and draw nearer.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So do not obey him, prostrate and come near.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So do not obey him, prostrate and come near.