Hayır, kesinlikle öyle değil! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş.
Hayır hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve yaklaş!
Hayır! Ona itaat etme! (Rabbine) secde et* ve (O'na) yaklaş!*
Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!
Hayır, kesinlikle öyle değil! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş*.
Yok, yok… Sen ona boyun eğme; secde et ve Allah'a yakınlaş.
Hayır, asla! Ona boyun eğme! Secde et ve yaklaş!
Hayır! O (azgın) insana uyma; imdi (Rabbine) secde et ve yaklaşmaya gayret et.
Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
Hayır, sakın onu dinleme de, secde et ve yaklaş!
Hayır, ona kulak verme, ama (Allah'ın huzurunda) yere kapan ve (O'na) yakınlaş!
Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.
Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş
Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!
Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş.
Sakın (Habibim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.
Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.
-Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!
Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O'na yaklaş!
Hayır, sakın (yapma)! Ona uyma; secde et ve yaklaş! (19. ayet secde ayetidir. )
Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!
Hayır, kesinlikle öyle değil! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş*.
Alas, do not obey him, prostrate and come near.
No, indeed! Obey thou not him, but submit thou, and draw thou near.
No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near.
You shall not obey him; you shall fall prostrate and draw nearer.
So do not obey him, prostrate and come near.
So do not obey him, prostrate and come near.