Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu gerçeğe rağmen insan yine de tuğyan eder.

كَلَّٓا اِنَّ الْاِنْسَانَ لَيَطْغٰىۙ
Kella innel insane le yatga.
#kelimeanlamkök
1kellahayır
2inneşüphesiz
3l-insaneinsanانس
4leyetgaazarطغي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gerçek şu ki, insan azar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (6, 7) Hayır! Şüphesiz ki insan, kendini zengin (ihtiyaçsız) gördüğü için azar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, insan azar;

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu gerçeğe rağmen insan yine de tuğyan* eder.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yok, yok… İnsan kesinlikle azar;

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır, asla! Aslında, insan, kesinlikle azıtır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Evet, evet; insan mutlaka azar,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İş, sanıldığı gibi değil! İnsan gerçekten azar:

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; gerçekten insan, azar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sakın okumazlık etme! Çünkü insan, muhakkak azıtır!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki insan fütursuzca azar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (6-7) Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sakın okumamak etme, çünkü insan muhakkak tuğyan eder

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, (Rabbinin bu kadar iyiliğine rağmen yine) insan azar;

  • Gültekin Onan

    Hayır gerçekten insan, azar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Okumamakdan) sakın! Çünkü insan muhakkak azar,

  • İbni Kesir

    Hayır; insan azgınlık eder.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Hayır! Şüphesiz insan azgınlık ediyor.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (6-7) Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kafir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır, (iş sanıldığı gibi değil; düşünün)! Muhakkak ki insan (hakikatinden kozalı yaşarsa), elbette azgınlık eder (şehvet peşinde koşar);

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, insan azar;

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu gerçeğe rağmen insan yine de tuğyan* yapar.

  • Progressive Muslims

    Alas, man is bound to transgress.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! Man transgresses,

  • Aisha Bewley

    No indeed! Truly man is unbridled

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, the human transgresses.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Alas, man is bound to transgress.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Alas, the human being is bound to transgress.