Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kendisini yeterli gördüğü için.

اَنْ رَاٰهُ اسْتَغْنٰىۜ
En reahustagna.
#kelimeanlamkök
1eniçin
2rahukendini gördüğüراي
3stegnazengin (kendine yeterli)غني
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Çünkü kendini yeterli görür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (6, 7) Hayır! Şüphesiz ki insan, kendini zengin (ihtiyaçsız) gördüğü için azar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendini yeterli görerek.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kendisini yeterli gördüğü için.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendini yeterli görürse eğer.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kendisinin kendisine yeterli olduğunu sandığı için.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    kendi kendine yettiiğini sandığında!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görmüştür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendini müstağni gördüğünden.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kendisini artık ihtiyacı yokmuş görmekle.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ne zaman kendini yeterli görse:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (6-7) Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendini müstağni görmekle

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendini zengin (kendine yeterli) gördüğü için,

  • Gültekin Onan

    Kendini müstağni gördüğünden.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kendisini (mal sebebiyle) ihtiyacdan vareste gördü diye.

  • İbni Kesir

    Kendini müstağni gördüğü için.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendisini ihtiyaçsız görmekle..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (6-7) Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kafir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Benliğiyle perdelenip) kendini (hakikatten) müstağni gördüğü için.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zenginlik taslayarak.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kendisini yeterli gördüğü için.

  • Progressive Muslims

    When he achieves, he has no need.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That he considers himself self-sufficient.

  • Aisha Bewley

    seeing himself as self-sufficient.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When he becomes rich.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When he achieves, he no longer has need!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When he achieves, he no longer has need!