Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gördün mü şu alıkoyanı?

اَرَاَيْتَ الَّذ۪ي يَنْهٰىۙ
E reeytellezi yenha.
#kelimeanlamkök
1eraeytegördün mü?راي
2llezişu
3yenhamen'edeniنهي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Allah'a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (9, 10) Salât (ibadet) ederken bir kulu engelleyeni gördün mü!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gördün mü, şu engelleyeni:

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gördün mü şu alıkoyanı?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sen hiç gördün mü karşı koyan kişiyi,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şu engelleyeni görüyor musun?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama (ey muhatap) Baksana şu engel olmaya kalkışana,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gördün mü o yasaklayanı,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Engellemekte olanı gördün mü?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Baksana o engelleyene,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hiç düşündün mü şu engellemeye kalkışanı

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Baksan a o nehyedene

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gördün mü şu men edeni?

  • Gültekin Onan

    Engellemekte olanı gördün mü?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?

  • İbni Kesir

    O yasaklayanı gördün mü?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Engelleyeni gördün mü?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (9-10) Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gördün mü o engelleyeni;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gördün mü, şu engelleyeni:

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gördün mü şu alıkoyanı?

  • Progressive Muslims

    Have you seen the one who deters

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Hast thou seen him who forbids

  • Aisha Bewley

    Have you seen him who prevents

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have you seen the one who enjoins.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Have you seen the one who prohibits,

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Have you seen the one who deters,